Темный Властелин Деркхольма - Диана Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блейд решил, что Шона, пожалуй, права. А кроме того, уже стало ясно, что пока что прибыли далеко не все Странники. То и дело с улицы доносился очередной взрыв шума, и мальчик, выглядывая в окно, видел новых людей, медленно проталкивающихся через толпу. Блейд сидел, нервно крутил в руках список и ждал, пока сестра подошьет ему подол.
В тот самый момент, как Шона сделала последний стежок, к ним в дверь постучался трактирщик. Блейд снова сорвался с места. Шона поспешно натянула на него укороченную мантию.
— Там у черного хода человек из туров. Спрашивает мага, — сообщил трактирщик, когда Шона открыла дверь.
Озадаченный Блейд последовал за трактирщиком. Они спустились по черной лестнице и прошли через кухню, где теперь витал острый запах свеженарезанного лука — трактирщик готовил тушеное мясо на ужин. Человек, топчущийся у задней двери, был одет в костюм того же типа, что носил мистер Чесни и его приближенные, только более скромный.
— Извините, что я вас беспокою, маг, — сказал человек. — На самом деле мне не полагается здесь находиться. Но у нас сложности с порталом. У нас куда-то подевалось десять гномьих отрядов. Явился только один. Вы, случайно, не встречали остальных по дороге?
— Э-э… гномов с пони и корзинами? — переспросил Блейд.
— Да-да! — с явным облегчением вскричал человек. — Далеко отсюда это было?
— Ну, вообще-то, довольно далеко, — сказал Блейд чистую правду. — Они ворчали и жаловались, что их задержали по дороге.
Блейд почувствовал себя обманщиком, и ему сделалось настолько не по себе, что он, чтобы приободриться, встопорщил бороду и напустил на себя мудрый вид.
Служащий с озабоченным видом потер подбородок.
— Просто не представляю, что теперь делать. Последние двое Странников уже прошли, и нам придется закрыть портал не позднее чем через час. Если за это время гномы так и не объявятся, я пропал. Меня могут уволить. Слушайте, а не могли бы вы сказать гномам, если вдруг их встретите, чтобы они лучше шли к Цитадели Темного Властелина? Мы их заберем оттуда. И пожалуйста, попросите других магов-проводников, чтобы они передавали гномам то же самое. Ладно?
— Ладно, — согласился Блейд и отправился к себе наверх.
Мысль о том, что кто-то теперь останется без работы только из-за того, что они с Доном спасли шестерых гномов, подействовала на него словно ушат холодной воды.
— Что поделаешь, жизнь — штука сложная, — сказала Шона, когда Блейд пересказал ей эту новость. — Ну подожди еще часок и можешь спускаться в общий зал.
Но у Блейда не хватило терпения, и он спустился вниз всего через полчаса. К тому времени добрая половина из двадцати человек, числящихся в его списке, уже сидела в зале, неуклюже прихлебывала пиво из больших кружек и знакомилась друг с другом.
— Я понимаю, что это расточительство, — говорила какая-то женщина, когда Блейд вошел в зал. — Мы с папочкой продали наш дом, чтобы отправиться в это путешествие. Но нам хотелось испытать что-нибудь по-настоящему интересное, пока мы не стали слишком старыми, чтобы получить от этого удовольствие.
— Правильно, мамочка, — поддержал ее сидящий рядом мужчина. — Надо ловить момент.
На взгляд Блейда, оба они и так были ужасно старые и к тому же толстые. Блейд сильно сомневался, что они вообще переживут это путешествие — куда уж там получать удовольствие! И вдруг он осознал, что все его беспокойство развеялось, а осталось обычное любопытство. У всех Странников были непривычные стрижки и какое-то нездешнее выражение лиц. И потому казалось, будто они вырядились в какие-то диковинные наряды, хотя одежда на них была совершенно нормальная — с точки зрения Блейда. Одно из правил гласило, что Странники должны быть одеты по-местному. Блейд подошел к туристам, не выпуская списка из рук.
— Ой! — взвизгнула миниатюрная белокурая девушка. — А это наш волшебник! Глянь, братец, — настоящий маг! Какой он маленький!
— Среди моих предков были гномы, — соврал Блейд (довольно сварливо, надо заметить), выискивая девушку в списке. И почему он не умеет делаться больше, как Кит?
Девушку, если верить списку, звали Сьюзен Слейтхольм, и она, похоже, была занесена туда уже в последний момент, отдельно. У девушки были огромные голубые глаза и копна каких-то неестественных кудряшек, смахивающих на древесные стружки. Она с радостным визгом уцепилась за свежеподшитый рукав Блейда.
— Зовите меня Сьюки, — сказала она, уставившись прямо в глаза Блейду. Девушка уступала в росте даже ему. — Я — Сьюки, а это мой брат, Джеффри.
Блейд решил, что Сьюки — ровесница Шоны. Одета она была в светло-голубую тунику и брюки. И ужасно не понравилась Блейду. Блейд сразу пожалел ее брата: и как он только с ней ладит? Джеффри был высоким и крепким парнем, довольно симпатичным на вид. Блейд выдрал рукав из цепких пальчиков Сьюки — ногти у нее были красные, в точности того же цвета, какого делались когти Дона, когда он поест сырого мяса, — и подошел к семейной паре, продавшей дом ради путешествия. Оказалось, что это мистер и миссис Пул. Но они настояли, чтобы Блейд называл их «папочка» и «мамочка».
Тут в зал спустилось еще несколько Странников. Они расселись, и трактирщик принес им пиво. А Блейд принялся приглядываться к ним со списком в руках, пытаясь сообразить, кто есть кто. Это оказалось нелегко. Хотя Странники были очень разные — молодые, старые, толстые, худые, серьезные, веселые, темноволосые, русые и белокурые, — на всех лицах лежал этот отпечаток нездешности, и Блейд различал их с трудом. Так, пойдем по порядку. Шесть относительно молодых женщин с длинными прямыми волосами и напряженными взглядами. Четверо мужчин — все четверо хмурятся, щурятся и смотрят куда-то вдаль. Две семейные пары, не считая папочку и мамочку Пул. Блейд вспомнил, что по возвращении кто-то из них напишет отчет для мистера Чесни, — но так и не смог угадать, кто же это будет. А потому решил на всякий случай быть повежливее со всеми.
Один из последних явившихся Странников оказался молодым светловолосым мужчиной среднего роста. Он спустился по лестнице небрежно и неспешно. Сразу чувствовалось, что он богат — достаточно богат, чтобы ему ничего не пришлось продавать ради этой поездки. И он был чуть ли не единственным из Странников, на ком местная одежда не казалась карнавальным нарядом. Блейд взглянул на него с облегчением, поскольку сразу понял: этого человека он запомнит. На самом деле, когда тот двинулся Блейду навстречу, у мальчика возникло ощущение, что он и так его помнит, что он уже где-то видел этого человека. Ну нет, это чушь какая-то.
— Я — Блейд, ваш маг-проводник, — сообщил Блейд. — Я такой маленький потому, что у меня в роду были гномы. А вас как зовут?
Турист обворожительно улыбнулся.
— Ревилл Таунсенд, — представился он.
«Нет, он мне определенно нравится», — подумал Блейд, разыскивая его в списке. Почему-то не нашел, принялся смотреть сначала и проглядел появление последних двух Странников. Первой вошла женщина — отодвинув по дороге Блейда и Ревилла, мешавших ей пройти, — вошла и уселась на ближайшую свободную скамью. Женщина была очень высокой, очень худой, если не сказать костлявой, а на носу у нее красовались очки. Седые волосы были коротко подстрижены — так, что стрижка в целом напоминала не то шлем с зубчиками, не то вычурную шапочку. Но самая примечательная часть ее облика заставила Блейда тут же позабыть про список и кинуться к туристке.
— Прошу прощения, леди! Я очень извиняюсь, но вам не полагается носить здесь эту одежду!
Леди разгладила складочку на аккуратных темно-бордовых брюках, провела рукой по нитке жемчуга, красующейся поверх пушистого белого свитера, и лишь после этого взглянула на Блейда. Взгляд был бесстрастен и непоколебим.
— Молодой человек, я не вижу ни малейшей причины рядиться в дурацкие карнавальные наряды вроде того, что сейчас на вас. Моя одежда респектабельна и практична, и я намерена носить ее и впредь. — Взгляд ее устремился куда-то за Блейда, и леди позвала: — Эльдред, иди сюда! Нечего там копаться!
Ее спутник рассеянно вступил в зал. Это был высокий, худощавый мужчина, со впалыми щеками, запавшими глазами и пышной копной белоснежных пушистых волос. Как позже заметила Шона, он здорово смахивал на одуванчик. Он тоже был одет по-иноземному, только его одежда выглядела более поношенной и затрапезной. Блейд захотел взглянуть в список, чтобы уточнить, кто эти люди, но обнаружил, что список куда-то подевался. Тут к нему подошел Ревилл Таунсенд и вручил ему папку.
— Вот, вы забыли.
— Спасибо.
Эти двое туристов — единственные, кто пока что остался неучтенным, — были обозначены как Э. и С. Ледбери. Ага, а вот и Ревилл — внизу, в самом конце списка. «Р. Таунсенд», приписан впоследствии, как и эта кошмарная Сьюки.