Переплет - Бриджет Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дарне рассмеялся. Странный это был смех: настороженный, но довольный – смех человека, который выиграл, но сам не понимает, за какой приз сражался.
– А у тебя неплохо получается, между прочим, – заметил он. – Шаги ты выучил. Надо просто привыкнуть, только и всего. – Он протянул руку, но заколебался. – Уверен?
– Ты будешь его учить или нет? – не выдержала Альта. – Столько шума из-за какой-то ерунды! Ох уж эти мальчишки.
Дарне приблизился на шаг. Я вздрогнул и почувствовал, как он отшатнулся; тогда, повинуясь бессознательному импульсу, я потянулся и взял его за руку, как Альта несколько минут назад взяла меня. Я не ждал, что его рука окажется такой теплой и липкой от пота: совершенно обычная рука, как у мамы или Пераннон Купер.
– Показывай, – сказал я, – раз уж мы решили.
– Готов? Раз, два, три, раз, два, три, раз, два, три…
Он оказался на удивление силен. Мы кружились по комнате, и я вдруг понял, о чем говорила Альта: мне ничего не приходилось делать, я просто следовал за ним. Но это так напоминало объятие – удушающе тесное; мы находились так близко друг к другу, что мне стало трудно дышать. Раз, два, три…
Я споткнулся, и он тут же выпустил меня.
– Вот и все. Теперь сможешь тренироваться с Альтой.
– Да, – я часто заморгал. Комната кружилась перед глазами. Я будто все еще вращался в танце. Сделал шаг в сторону и зашатался; Дарне подхватил меня за локоть и помог удержаться на ногах. Тепло его руки просачивалось сквозь рубашку, как вода. Я отдернулся – глупый инстинктивный рывок, – и он резко отодвинулся; лицо его внезапно похолодело.
– Спасибо, Дарне, – промолвил я, но голос мой прозвучал еле слышно.
– Альта! – позвала с порога мама. – Ты почему на ногах? Я разрешила тебе спуститься вниз с условием, что будешь сидеть на кушетке!
– О… я просто…
– Быстро в кровать! Простите, мистер Дарне. Счастливого Завершения. – Мама подхватила одеяла в охапку и погнала Альту к выходу. Та вздохнула, одарила Дарне лучезарной улыбкой и послушно зашагала вперед.
Мы остались наедине. Дарне взглянул на меня, точно собирался что-то сказать, но потом резко повернулся, взял плащ и вышел в коридор. Я заколебался, посмотрел на груду забытых бумажных гирлянд, а потом что-то заставило меня броситься вслед за ним, хотя я вовсе того не хотел.
Я нагнал его во дворе. Пошел мелкий снежок. Он увидел меня, но не остановился и продолжил на ходу натягивать перчатки, точно я был стеной или деревом.
– Ты вернешься в Каслфорд на Завершение? – спросил я.
– Нет. – Дарне поправил перчатки и посмотрел на меня, словно не понимая, зачем я здесь. – Мой дядя тоже празднует Завершение. Во всяком случае, так мне сказала кухарка. Будет олений бок, шампанское, кларет, портвейн… Семь блюд, фарфор с золотой каемкой, лучшее столовое серебро. И мы с дядей вдвоем в обеденном зале размером с ваш амбар.
– Так, значит.
– Не волнуйся, будет весело. Ко второй смене блюд дядя напьется до беспамятства, а я буду сидеть и смотреть, как он засыпает в тарелке. – Он поднял воротник и поплотнее запахнул на шее. – Я приеду через несколько дней после Завершения, если ты об этом спрашиваешь.
– Приезжай к нам на праздничный ужин.
– Что?
Я увидел, как сверкнули его глаза в сгущающихся сумерках, как на брови налипли снежинки. Сглотнул комок в горле и сказал:
– Мать с отцом обрадуются, если ты придешь. А уж Альта и подавно. Еды хватит на всех. Мы всегда приглашаем рабочих с семьями, один гость погоды не сделает.
– Ты зовешь меня на ужин в честь Завершения?
Я приподнял одно плечо, но он продолжал сверлить меня взглядом. Наконец я еле слышно промолвил:
– Да.
Он изменился в лице.
– Нет. Но спасибо.
– Но…
– Ты же на самом деле не хочешь, чтоб я пришел? – Он сухо улыбнулся, словно я неудачно пошутил.
– Нет, я не…
– Да будет тиха твоя тьма, а свет придет раньше, чем надобно, – произнес он хорошо знакомые слова – традиционное поздравление с Завершением. Потом вскочил в седло и ускакал, а я так и остался стоять на заснеженном дворе, дрожа от холода.
XV
Весна в том году пришла раньше обычного. После Завершения было еще несколько метелей, но редких, и ко второму полнолунию снег зарыхлел, покрылся оспинами и вскоре стаял. На земле остались лежать лишь водянистые кучки с бурыми краями. Пока снег не сошел полностью, грязь стояла по щиколотку, и с каждым шагом я проваливался в рыхлую землю. Потом за одну ночь проснулись деревья и высосали из почвы всю влагу; в воздухе запахло зеленью и пробуждением. Я всегда любил первые весенние дни, когда ворота зимы внезапно распахивались, освобождая из заточения все живое. Но в этом году я словно очутился в незнакомом краю и открывал для себя все заново. Я смотрел на весну глазами горожанина Дарне, и все мне казалось в новинку.
Альта поправилась и вернулась к обычным для нее домашним делам; Дарне уже не мог приезжать каждый день и просиживать у нас по нескольку часов, но все равно бывал часто. Что удивительно, его присутствие совершенно не мешало нашей жизни и работе; мне уже казалось, что он всегда был здесь, на нашей ферме. Он не путался под ногами, но и не замечать его было трудно. Альта несла обед работникам на верхнее поле, а он ее сопровождал; Альфред предсказывал дождь, а он послушно принюхивался; мы с отцом в амбаре заготавливали силос, а он проходил мимо и, заслышав вонь закисшей травы, отворачивался и утирал слезящиеся глаза.
Несколько недель я прожил в хижине пастуха, принимал ягнят и следил за окотом. По вечерам приходила Альта и приносила ужин, а иногда с ней заглядывал Дарне. Мы подолгу сидели и пили чай, почти не разговаривали и смотрели, как на небе ярко разгораются звезды. Однажды он пришел во время окота. Когда все случилось, Дарне стоял на коленях в грязи и вытирал соломой мордочку ягненка; с одной стороны его лицо освещала луна, с другой – свет лампы. Его рубашка запачкалась кровью и слизью, но он этого будто бы и не замечал – смотрел на ягненка, склонившись над ним, потом взглянул на меня с восторженной улыбкой.
– Видишь? Не так-то сложно это было, – сказал я, и он покачал головой и рассмеялся.
Клякса следовала за ним по пятам.