Избранная лирика - Уильям Вордсворт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
TO SLEEP
("A flock of sheep that leisurely pass by…")
A flock of sheep that leisurely pass by, One after one: the sound of rain, and bees Murmuring; the fall of rivers, winds and seas, Smooth fields, white sheets of water, and pure sky: I have thought of all by turns, and yet do lie Sleepless! and soon the small birds' melodies Must hear, first uttered from my orchard trees; And the first cuckoo's melancholy cry. Even thus last night, and two nights more, I lay And could not win thee, Sleep! by any stealth: So do not let me wear to-night away: Without Thee what is all the morning's wealth? Come, blessed barrier between day and day, Dear mother of fresh thoughts and joyous health!
"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]
Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет.
Я вспоминаю все — а сон нейдет, Не долго ждать уже рассвета надо. Ворвется щебет утреннего сада, Начнет кукушка свой печальный счет.
Две ночи я в борьбе с бегущим сном Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта! Настанет утро — что за радость в нем,
Когда не спал и маялся до света. Приди, поставь рубеж меж днем и днем, Хранитель сил и ясных дум поэта!
"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"
With Ships the sea was sprinkled far and nigh, Like stars in heaven, and joyously it showed; Seme lying fast at anchor in the road, Some veering up and down, one knew not why. A goodly Vessel did I then espy Come like a giant from a haven broad; And lustily along the bay she strode, Her tackling rich, and of apparel high. This Ship was nought to me, nor I to her, Yet I pursued her with a Lover's look; This Ship to all the rest did I prefer: When will she turn, and whither? She will brook No tarrying; where She comes the winds must stir On went She, and due north her journey took.
"Все море сплошь усеяли суда…"[60]
Все море сплошь усеяли суда, — Их, как по небу звезды, разметало: Одних на рейде волнами качало, Других несло неведомо куда.
И Шхуну заприметил я тогда: Чуть вздрагивая под толчками шквала, Она из бухты весело бежала, Своей оснасткой пышною горда.
Что мне она! Но, глаз не отрывая, Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской; Ей не страшна погода штилевая:
Ее приход встряхнет любой покой… Она прошла вдоль мыса, покидая Залив, — и вышла на простор морской.
TO A BUTTERFLY
Stay near me — do not take thy flight! A little longer stay in sight! Much converse do I find in thee, Historian of my infancy! Float near me; do not yet.depart! Dead times revive in thee: Thou bring'st, gay creature as thou art! A solemn image to my heart, My father's family!
Oh! pleasant, pleasant were the days, The time, when, in our childish plays, My sister Emmeline and I Together chased the butterfly! A very hunter did I rush Upon the prey:-with leaps and springs I followed on from brake to bush; But she, God love her, feared to brush The dust from off its wings.
К МОТЫЛЬКУ[61]
Побудь со мной — не отнимай свой лет! Пускай подольше взор мой счастье пьет! И сладок мне твой вид, и горек, О младости моей историк! Ты будешь тут, не упорхнешь — В тебе вся явь былого. Веселый эльф, рождая дрожь, Ты образ милый мне несешь — Я в отчем доме снова.
О, сладки, сладки были эти дни, Когда мы, шалые от беготни, Вдвоем с сестрою Эммелиной За мотыльком гнались долиной. И я охотницу толкнул На жертву — вскачь, что было сил, Мы мчались, словно ветер дул, Но так летун и не стряхнул Пыльцу с дрожащих крыл.
"My heart leaps up when I behold…"
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
"Займется сердце, чуть замечу…"[62]
Займется сердце, чуть замечу Я радугу на небе, — Так шло, когда я отрок был невинный, Так есть, когда я стал мужчиной, Да будет так, когда я старость встречу! — Иль прокляну свой жребий! Кто есть Дитя? Отец Мужчины; Желал бы я, чтобы меж днями связь Природной праведности не рвалась.
"Among all lovely things my love had been…"
Among all lovely things my Love had been; Had noted well the stars, all flowers that grew About her home; but she had never seen A glow-worm, never one, and this I knew.
While riding near her home one stormy night A single glow-worm did I chance to espy; I gave a fervent welcome to the sight, And from my horse I leapt; great joy had I.
Upon a leaf the glow-worm did I lay, To bear it with me through the stormy night: And, as before, it shone without dismay; Albeit putting forth a fainter light.
When to the dwelling of my Love I came, I went into the orchard quietly; And left the glow-worm, blessing it by name, Laid safely by itself, beneath a tree.
The whole next day, I hoped, and hoped with fear, At night the glow-worm shone beneath the tree; I led my Lucy to the spot, "Look here," Oh! joy it was for her, and joy for me!
"Моя любовь любила птиц, зверей…"[63]
Моя любовь любила птиц, зверей, Цветы любила, звезды, облака. Я знал, что твари все знакомы ей, Но не случалось видеть светлячка.
Ненастной ночью, едучи домой, Я вижу вдруг зеленый луч у пня. Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой! Обрадованный, спрыгнул я с коня.
Я положил жучка на мокрый лист И взял с собой в ненастье, в ночь его. Он был все так же зелен и лучист, Светил — и не боялся ничего.
Подъехав к дому Люси, я тайком Прошел к ней в сад, хотя был еле жив, Жучка оставил под ее окном На ветке и ушел, благословив.
Весь день я ждал, надежду затая, И ночью в сад пустился поскорей. Жучок светился. "Люси!" — крикнул я И так был рад, доставив радость ей!
WRITTEN IN MARCH