Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 510 511 512 513 514 515 516 517 518 ... 556
Перейти на страницу:
за бабочкою следом,

Прильнет пчела, в труде неутомима.

А я откупорил

Сосуд старинный,

Глоток вина

Для пробы наливаю.

Придут друзья — мы выпьем две-три чарки,

А там беседа потечет живая.

Высоко солнце. Время пообедать,

Но на столе пока пустые блюда.

За рыбой посланный замешкался в дороге, —

До рынка очень далеко отсюда!

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

"Чоунуэр" ("Некрасивая")

"Я один за судьбу отвечаю мою..."

Я один за судьбу отвечаю мою*,

Небо спрашивать я ни о чем не желаю!

Одиноко

На башне высокой стою,

Одиноко

На башне высокой стою,

И в душе моей скорбь

Без конца и без края.

В неурочный вы час повстречались со мной:

Сон меня одолел, сердце отдыха просит...

Вам бы лучше, пожалуй,

Вернуться домой,

Вам бы лучше, пожалуй,

Вернуться домой...

И пускай ветер западный

Осень приносит!

(Мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")

(Синонимичное название мелодии: "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Примечания

"Я один за судьбу отвечаю мою..." — Первая строфа перекликается со строкой из стихотворения Ду Фу о реке Цзюцзян: "Я сам решил, что в жизни мне незачем полагаться на Небо...". Под Небом следует понимать императора. Вторая строфа навеяна поэту одним из стихотворений Ли Бо, в котором, в частности, говорится: "Я опьянел и хочу спать, а вам лучше пойти домой".

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань ("Под горой Эхушань небольшой павильон...")

Под горой Эхушань небольшой павильон

Сиротливо ютится у края дороги.

Ярким светом луны

Небосклон озарен,

Ярким светом луны

Небосклон озарен,

Ветер листья сухие

Бросает под ноги.

Кто поймет, что в стихе, ныне сложенном мной,

Словно скованы стужей поэта дерзанья?

Тушь застыла. И кисть

В пелене ледяной.

Тушь застыла. И кисть

В пелене ледяной.

Ей теперь лишь и петь

Про печаль расставанья!

(Мелодия "Чоунуэр — Некрасивая")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Захмелев, слушаю песню, что взволновала меня, пьяного, больше иных стихотворений. Я записал ее, слегка подправив. ("Вот и вечер. Бледней и бледней облака...")

Вот и вечер. Бледней и бледней облака.

Дни — на убыль. Вокруг воцаряется осень.

И прозрачное небо,

И ясный закат,

И прозрачное небо,

И ясный закат,

Ветром дым от свечи по гостиной разносит.

И подумалось мне: в этом мире всегда

Торжествует вражда, человека снедая.

Велика та вражда,

Велика та вражда!..

На душе моей скверно,

Как никогда.

Да... А тут еще сянь вместе с ветром рыдает.

(Мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

"Пишу на стене по дороге в Бошань"

1. "В годы юные, помнится, было мне жаль..."

В годы юные, помнится, было мне жаль,

Что в стихе моем скорбь и печаль не звучали.

Затворялся я в башне,

Чтоб вызвать печаль,

Я на башню всходил,

Чтобы петь о печали.

А теперь,

Чашу горечи выпив до дна,

Рассказать я о скорби хочу

И... молчу.

О печали поведать хочу,

А шепчу:

"Хороша ты, осенней поры тишина!"

(Мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

2. "Вот растаял туман. На пшенице роса..."

Вот растаял туман. На пшенице роса.

Пруд поодаль заброшенный прячется в ивах.

Все умыто дождем,

В небесах бирюза,

Тот же ветер весны,

Зелень вся в переливах.

Где-то, вторя друг другу, тиху и току

Протрубили сигнал к моему возвращенью

Вызвав в сердце моем

И печаль и тоску,

Вызвав в сердце моем

И печаль и тоску.

Скорбны их голоса,

Заунывно их пенье.

(Мелодия "丑奴儿")

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

"Пил опять я сегодня без меры вино..."

Пил опять я сегодня без меры вино,

Так что даже в глазах моих стало двоиться.

Но я все же танцую,

Пою все равно,

Но я все же танцую,

Пою все равно,

Только новою песнею

С кем поделиться?

Перед самой разлукой заметил я тех,

Что в сторонке стояли, смеясь надо мною.

Посмеялись — им что,

Посмеяться не грех,

Посмеялись — им что,

Посмеяться не грех!..

Здесь, на башне,

Я с ласточками под луною.

(Мелодия "Чоунуэр — Некрасивая")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

"А недавно обрушилась скорбь на меня..."

А недавно обрушилась скорбь на меня.

Беспредельна, как небо, и всюду со мной.

Кто утешить захочет,

Кто сможет понять?

Кто утешить захочет,

Кто сможет понять?

Мне осталось лишь петь

О печали одной!

И все то, что ушло от меня далеко,

И все то, что теперь пережить суждено, —

Все овеяла грусть,

Все объято тоской...

Все овеяла грусть,

Все объято тоской...

Мне ж с семьей в Цзюцюань

Ехать надо давно.

(Мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

"Бусуаньцзы" ("Предсказание")

В нарушение морали пью вино ("Когда Конфуцием бы Дао Чжи назвали...")

Когда

1 ... 510 511 512 513 514 515 516 517 518 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии