Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я помню, как здесь, в павильоне,
Мы жгли ароматные свечи.
Была ты со мною
В тот вечер,
И месяц — над нами
В тот вечер.
А ныне — совсем одинокий,
Взираю на мир я угрюмо.
Уйду —
О тебе мои думы,
Вернусь —
О тебе мои думы.
Две-три долгожданные строчки —
Я был бы и этим доволен.
Сжимается сердце
От боли
И рвется на части
От боли.
Куда же летите вы, гуси,
К какой устремляетесь цели?
В смятенье
Сюда прилетели
И прочь
Навсегда улетели.
(Мелодия "Ицзяньмэй" — "Срезанная ветка сливы")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Весь пылью покрылся дорожной, но так же далек я от цели..."
Весь пылью покрылся дорожной,
Но так же далек я от цели.
Под вечер
Пал иней на ели
И веет
Осеннею прелью.
В разлуке все кажется грустным.
Бреду я в раздумье уныло.
Усну —
Вижу комнаты милой,
Проснусь —
И опять все как было.
Темнеет на западе небо,
Закат на нем — желтым узором.
И вдаль
Устремляюсь я взором,
Но там
Только тучи да горы.
Как волны, в груди моей слезы,
Не знаю, как жить мне на свете!..
Пусть слезы
И жалобы эти
Несет к тебе
Западный ветер.
(Мелодия "Ицзяньмэй" — "Срезанная ветка сливы")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
В храме в полночь раздается звон колокола ("Все тщетно и печально. Все на свете!...")
Все тщетно и печально. Все на свете!
Я дни свои за чаркой коротаю.
Лишь несколько имен из тьмы столетий
Нам сохранила старина седая.
Дворцы где ханьские и циньские, ответьте?
Дожди их смыли и развеял ветер.
Мне юность снилась, радость и веселье, —
Пел, танцевал, ничем не озабочен...
Старик монах поднял меня с постели,
Ударив в колокол зачем-то среди ночи.
И вот стою, заснуть не в состоянье,
И ветра западного слушаю рыданья.
(Мелодия "Лантаоша — Волна, омывающая песок")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Ляньсюцин" ("Расшитое любимой одеяло")
"Укрываюсь как можно теплей..."
Укрываюсь как можно теплей,
Но без пользы тепло одеял.
Все равно я заснуть не могу —
Ночь холодная, долгая ночь.
Я смеялся над теми не раз,
Кто в разлуке с любимой страдал.
А теперь участь их разделил,
И никто мне не в силах помочь.
Сам страдаю в разлуке теперь
И кляну свой печальный удел.
Но обиду в душе на нее
Я не слишком большую таю.
Хоть и счастливы были мы с ней,
Но всему свой бывает предел!..
Счастье — пир: хмель пройдет у гостей —
И покинут обитель твою.
(Мелодия "Лянъсюцин" — "Расшитое любимой одеяло")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
Пишу о том, что видел по дороге в Бошань ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
Тронул повод. Кусты вдоль дороги.
Вымок плащ под росою до нитки.
Отмель. Цапля на ней без движенья
Наблюдает за собственной тенью:
В мыслях, верно, чилимсы да рыбки.
Звезд с луною в воде отраженье
Да прелестниц, что пряжу полощут.
Встретив путника, засмущались,
Прочь куда-то со смехом умчались.
У ворот — плач ребенка средь ночи...
(Мелодия "Цинпинлэ")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"Едва облетят и увянут цветы зеленеющей сливы..."
Едва облетят и увянут
Цветы зеленеющей сливы,
Как следом пора наступает
Погоды холодной, дождливой,
Просвет — редким гостем на небе,
Дожди и туманы чредою...
Но силы весны закипают
В потоке бурлящей водою.
К чему мне богатство и знатность? —
Они в суету повергают,
И только порой выдается
Досуга минута-другая.
Нет, ярким цветком у дороги
Цвести в этой жизни не надо —
К себе лишний раз привлекаешь
Людей любопытные взгляды.
(Мелодия "Шэнчацзы" — "Плоды дикой яблони")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
Брожу в одиночестве на горе Сиань ("Оделись в зеленое горы... ")
Оделись в зеленое горы,
И так хороши их наряды!
Того не поймут они только,
Что им приютить меня надо.
Влюблен я безмерно и страстно
В источник с его берегами.
Недаром по льду его в стужу
Ступал я босыми ногами.
Вот утро нисходит на горы,
И в гомоне птичьем я слышу
Настойчивый зов: поднимайся,
Карабкайся выше и выше!
Я вовсе не рвусь на вершину,
И цель моей жизни не в этом.
Творить, оставаясь свободным, —
Иного не надо поэтам!
(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Прогуливаюсь один в Сияне ("К себе меня звали горы...")
К себе меня звали горы,
Но я не внимал их зову.
Хлебнувшему лиха вдоволь
Кто скажет утешное слово!
Теперь, когда жизнь на закате,
А в жизни одни лишенья,
Надолго сюда