Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зальется под пудрою краской.
Я слышал: она очень робкая
И быстро приходит в смущенье.
На вас разве только украдкой
Задержит свой взгляд на мгновенье.
Вчера, когда ночью над прудом
Сгустились холодные тени,
Она в окруженье подружек
От дома вдали загулялась.
Вчера, когда ночью над прудом
Сгустились холодные тени,
Цветком она слабым казалась
Иль ивой, поникшей в томленье.
Она еще так неумело
Гостям подает угощенья,
Вино наливает — и мнится:
Вот-вот непременно расплещет...
Она еще так неумело
Гостям подает угощенья.
Ей петь — и в прическе трепещет
Цветок, выдавая волненье.
(Мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
Эти стихи написал в год жэньсюй, в день моего рождения, и выразил в них свои чувства ("Я шестьдесят три долгих года прожил...")
Я шестьдесят три долгих года прожил,
Счет потеряв деяньям и свершеньям.
Быть может, поздно сожалеть — и все же
Вся жизнь моя достойна сожаленья!
Теперь я знаю: все не так, как должно,
Я поступал от самого рожденья.
И что сегодня мыслил непреложным,
Назавтра снова ставил под сомненье.
Вино же,
Утоляющее жажду,
Не истина, скорее — заблужденье.
Вот почему, испив его однажды,
Нет нужды предаваться размышленью.
И впредь,
Чтобы забыться от недуга,
Продлю с гостями сладкие мгновенья:
Мы будем пить и, захмелев, друг другу
Читать всю ночь свои стихотворенья.
(мелодия "Линьцзянсянь" — "Линьцзянский отшельник" / "Посещаю святого реки")
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
Ласточки ("Прошлый год, как ласточки прилетели к нам...")
Прошлый год, как ласточки прилетели к нам,
Пологи оконные скрылись в сундуки.
За цветами свежими бродил я по межам
И в грязи запачкал и лютню, и стихи.
В этот год, как ласточки прилетели к нам,
Разве слышит кто-нибудь их веселый гам?
Пологов оконных не свернул еще никто!
Ливень нескончаемый хлещет по дворам...
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 27
Перевод: Торопцев С.А.
"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
Еду ночью по песчаной дороге ("Вспугнув сорок, взошла луны громада...")
Вспугнув сорок, взошла луны громада,
полночный ветер свеж, трещат цикады.
Душистый рис, похоже, к урожаю,
лягушки квакают, все звуки заглушая.
В просветах туч — семь-восемь ярких звезд,
слегка поморосило у подножья.
Был у кумирни кабачок когда-то здесь,
за поворотом у ручья, быть может.
(мелодия "Сицзянъюэ — Сицзян в лунном свете")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Долой печаль ("Есть во хмелю потехи упоенье...")
Есть во хмелю потехи упоенье,
не оставляя грусти ни мгновенья.
Недавно предков раскусил я сочиненья
на тот предмет, что нет им назначенья.
Вчера был пьян и рухнул под сосной.
"Я пьян, — сказал ей, — видишь, я такой".
Как будто сможет мне сосна помочь...
И оттолкнул ее: "Пошла ты прочь!"
(мелодия "Сицзянъюэ" — "Сицзян в лунном свете")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
В полночь в горах услыхал монастырский колокол ("Жизнь тонет в винной чаше, все подвиги впустую...")
Жизнь тонет в винной чаше,
все подвиги впустую.
Два-три героя — вот и древность наша!
Как встарь, идут дожди и ветер дует,
чертоги прошлого пустуют.
И лишь в мечтаньях юность входит в нас
стремительная, словно перепляс...
Монах случайно колокол задел в полночный час,
вспугнув мечты. И не заснуть.
А ветер продолжает дуть.
(мелодия "Лантаоша — Волна, омывающая песок")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Растает, думалось мне, скорбь на высоте..."
Растает, думалось мне, скорбь на высоте,
а скорбь на башню поднялась за мной.
Вершины, реки стали уж не те,
друзья давно покрылись сединой.
Домой, домой! Служение покину.
Коль не вельможа — ты не человек?
Плывет по небу тучка весь свой век,
хочу я тоже быть себе причиной.
(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Пишу на стене по пути к горе Бошань"
1. "Я в детстве не изведал вкус печали..."
Я в детстве не изведал вкус печали,
по лестницам взлетал отчаянно.
По лестницам взлетал отчаянно,
и про печаль писалось мне с трудом.
А ныне я, изведав вкус печали,
уж не могу писать о том.
Уж не могу писать о том —
а лишь о прелести осенней дали.
(мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")
Примечания
Гора Бошань — в совр. пров. Цзянси
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Эйдлин Л.З.
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Пишу на стене по дороге в Бошань"
"Помню, в юные годы, когда не знал..."
Помню, в юные годы, когда не знал,
что такое печалей горечь,
Я бывало, любил
на башню взойти.
Я бывало, любил
на башню взойти