Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И стихи сочинить, в которых себе
пел о выдуманных печалях...
вот теперь, когда я познал до конца,
что такое горечь печалей,
Рассказать о них,
но о них я молчу.
Рассказать о них,
но о них я молчу,
А про то говорю, как прохладен день,
до чего приятная осень!
(мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Янь Жуй (1145?-1195?)
Янь Жуй (известна с 1160 г.) — еще одна полулегендарная поэтесса. Впервые о ней пишет Чжоу Ми, писатель 13-го века. Янь Жуй была известной куртизанкой, которая славилась как мастерица каллиграфии, прекрасно сочиняла стихи, пела, танцевала, рисовала.
Однажды высокопоставленный чиновник Тан Чжунъю попросил ее написать стихотворение о цветах персика, она ответила блестящим экспромтом. С этого начался их роман.
Враг Тан Чжунъю, Чжу Цы, бросил Янь Жуй в тюрьму и пытался заставить ее свидетельствовать против ее любовника. Похоже, что чиновникам на тот момент было запрещено вступать в связи с куртизанками, хотя не возбранялось пользоваться их услугами для развлечения — приглашать их танцевать, петь и т. д. Янь Жуй отказалась свидетельствовать против Тан Чжунъю, несмотря на пытки и избиения. Она сказала, что не предаст его даже под угрозой смерти.
После того, как Чжу Цы перевели в другое место, судьбой Янь Жуй заинтересовался другой чиновник, Юэ Линьшан, и попросил ее рассказать свою историю. Она ответила следующим стихотворением (перевод Басманова):
Судьбу певички разве я искала!
Она мне от рождения дана.
Цветок цветет,
И вот уже он вянет,
Всему свой срок
Когда-нибудь настанет,
Все будет так,
Как повелит весна.
Уйти в конце концов, уйти мне надо,
Жить невозможно так, как я жила.
О, если бы укрыться за горами,
Украсить волосы
Весенними цветами,
И чтоб никто не знал,
Где я, куда ушла!
Для сравнения английский перевод, более близкий к тексту, в котором отражен один существенный момент: она не просто говорит о том, что "судьба певички от рождения дана", а объясняет ее плохой кармой:
It is not that I love the courtesan's life;
It's the karma of a past life that has wronged me.
Blossoms fall and blossoms open; each has its season.
All depends on the god of spring.
In the end I must leave,
For how can I stay?
If I could fill my hair with flowers of the mountain
Don't ask where I would go to dwell.
(TRANSLATION BY SOPHIE VOLPP)
Впоследствии у Янь Жуй был роман с еще одним чиновником, Се Юанем, который тоже начался со стихотворного экспромта. В его доме она прожила полгода. Чжоу Ми утверждает, что эта информация получена от старых семей Тяньтая, где жила Янь Жуй. Стало быть, стихи записаны после некоторого времени бытования этой истории как городской легенды. Янь Жуй стала образцом несгибаемости духа в пучине несчастий, и ее стихотворения многократно перепечатывались в различных старинных антологиях.
Документальных свидетельств о ее жизни, однако, нет.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
Перевод: Басманов М.И.
"Судьбу певички разве я искала!..."
Судьбу певички разве я искала!*
Она мне от рождения дана.
Цветок цветет,
И вот уже он вянет,
Всему свой срок
Когда-нибудь настанет,
Все будет так,
Как повелит весна.
Уйти в конце концов, уйти мне надо,
Жить невозможно так, как я жила.
О, если бы
Укрыться за горами,
Украсить волосы
Весенними цветами
И чтоб никто не знал,
Где я, куда ушла!
(Мелодия "Бусуаньцзы")
Примечания
"Судьбу певички разве я искала!." — в стихотворении отражено бесправное положение женщины феодального общества, особенно так называемых цзи-нюй — "служительниц муз", близких по своему образу жизни древнегреческим гетерам. Одаренность и образованность не ограждали их от произвола и жестокости лицемерных блюстителей конфуцианской морали. Известно, например, что автор данного стихотворения была по навету обвинена в безнравственности, посажена в тюрьму и бита плетьми.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Сюй Цзи (1162-1214)
После Ян Ваньли и Лу Ю окончательно падает влияние цзянсийской школы, наиболее выдающимся последователем которой в эти годы был Цзян Куй (1155-1221), подражавший Ли Шанъиню. На рубеже XII и XIII вв. одна за другой возникают две антицзянсийские группировки поэтов: "Четверо одухотворенных" ("Сы лин"), главой которых был поэт Сюй Цзи (1162-1214), и "Скитальцы" ("Цзянху"), наиболее видными представителями которых были Дай Фугу (1167-1248?) и Лю Кэчжуан (1187-1269). Поэты, объединившиеся в эти группы, резко выступали против цзянсийского "классицизма".
Источник: Желоховцев А. Н., Лисевич И. С., Рифтин Б. Л., Соколова И. И., Сухоруков В. Т., Черкасский Л. Е., Эйдлин Л. З. Сунская поэзия Х-XIII вв. // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983-1994. — На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т. Т. 2. — 1984. — С. 136-143.
Перевод: Смирнов И.С.
Перебираюсь через хребет Цзюлин ("Теснят дорогу отвесные скалы...")
Теснят дорогу отвесные скалы,
немолчно звенят ручьи;
Едва спустился к подножью и снова
к вершине стремишь свой путь.
Следишь неотрывно, как горные пики
скрывает облачный дым,
И не замечаешь, как сам погрузился
в пелену облаков.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Дай Фугу (1167-1248)
Китайский странствующий поэт позднего периода династии Южная Сун. Родился в уезде Тяньтай провинции Хуанъянь (ныне провинция Чжэцзян) в 1167 г.
Один из наиболее ярких представителей южносунских поэтов школы цзясу. Его учителем был выдающийся поэт Лу Ю. Дай Фугу творил в жанрах ши и цы. В основном писал про красоты юга Китая, но часть его произведений посвящена и социальной проблематике. Наиболее известны его сборники "Шипин шицзи" ("Избранные ши Шипина") и "Шипин цыцзи" (Избранные цы Шипина).
Его жена была из