Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Их обнести бамбуковом плетнем,
Но низеньким, чтоб видеть позади,
Как сливы розовым горят огнем.
Я здесь нарву осенних хризантем,
Весной сплету венок из орхидей...
Но не спешу ль я? Надо между тем
Предвидеть все. Нигде не проглядеть.
А император?.. Если против он?
И вот стою, в раздумье погружен.
(Мелодия "Синъюанъчунъ")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Написано в прадник середины осени в Цзянкане и посвящается Люй Шу-цяню ("Отполированный до блеска диск луны... ")
Отполированный до блеска диск луны —
Из бронзы зеркало плывет по небосводу,
В осенние заглядывает воды,
И золотит крыло волны.
У губ застыла с чаркою рука,
И, глядя вверх, я говорю с луною:
"Хэн Э, скажи, что делать с сединою,
Что истерзала душу старика?"
Если б с ветром вспорхнуть
И на тысячи ли
Оторваться я мог от земли,
И, свершая свой путь,
Мог на горы взглянуть
И на рек полноводный разлив;
И коричный бы куст
На луне мог свалить,
Что разросся так пышно листвой, —
Что слетело бы с уст
У народов земли:
"Как светло всем теперь под луной!"
(Мелодия "Тайчанъин")
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Плыву по реке к причалу в Цайши и ради забавы пишу о рыбаке ("Вижу: вернуться пора к домашнему очагу...")
Под облака взметнувшийся утес,
Раздвинув зелень, над рекою встал.
И солнце, погружаясь в бездну вод,
Пылает, как расплавленный металл.
Здесь чайки без тревог и без забот
Снуют себе с рассвета дотемна.
Пусть дует ветер и волна бурлит —
Им нипочем и ветер и волна!
Рыбак сойдет на берег где-нибудь
И приготовит рыбу пожирней.
Задержится в деревне по пути
И позаботится там о вине.
Деяния далекой старины
Погребены в безвестности давно.
Династий возвышенье или крах —
Что рыбаку до них? Не все ль равно!
(Мелодия "Сицзянъюэ")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Вижу: вернуться пора к домашнему очагу..."
Вижу: вернуться пора
К домашнему очагу.
Медлить с решеньем моим
Больше я не могу.
Знатным мне быть не дано,
Богатство — не суждено.
Годы уносятся прочь...
Знаю: не долог наш век.
Редко случалось, чтоб жил
Семьдесят лет человек!
Старость придет,
Немощь придет,
Хворь нападет,
Скорбь человека согнет.
То, что я славы искал,
Ставлю себе же в укор.
Все я изведал в те дни:
Страх, суету и позор.
Мне утешенье одно:
Это все было давно.
Ныне я дряхлый старик
И на закате лет
Твердо себе уяснил
Правильной жизни секрет:
В праздности жить,
Неучем быть,
Допьяна пить —
Вот моих мыслей нить.
(Мелодия "Синсянцзы — Возжигая курения в храме")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
Написано в Саньшане ("Радостный вестник весны...")
Радостный вестник весны,
Дождь прозвенел надо мной.
Самое время теперь
К пашне вернуться, домой!
Там я, не зная тревог,
Цинмин бы отпраздновать мог.
Долго сижу под окном,
Тихо и пусто вокруг.
Из-за стрехи до меня
Неясный доносится звук.
Ветер в ночи,
Месяц в ночи,
Тучи в ночи.
Ты негодуй, но молчи.
Мечется ивовый пух,
Цвет опадает с ветвей,
Иволга верещит,
Щелкает соловей —
Они не советуют мне
На озере жить в тишине.
Воля Неба — закон,
Знай повинуйся ему!
Но отчего это я
Мучаюсь — сам не пойму!
Ветрено вдруг,
Пасмурно вдруг,
Солнечно вдруг —
Неба извечный круг!
(Мелодия "Синсянцзы" — "Возжигая курения в храме")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
Ночью на пути в Хуанша ("На каждой ветке — яркий свет луны...")
На каждой ветке — яркий свет луны.
Сороки потревоженной полет.
И ветра вздох. И в мире тишины
Цикада-полуночница поет.
Благоуханье рисовых цветов
Несет богатый урожай с собой.
И не о том ли мне из-за кустов
Лягушек сонм галдит наперебой?
Неярких звезд светильники зажглись
На небосклоне где-то далеко.
Вдруг капли дождевые сорвались
Перед горой с бегущих облаков.
Там, где дороги резкий поворот
И через речку мостик навесной,
Как прежде, неожиданно встает
Двор постоялый в зелени лесной.
(Мелодия "Сицзянъюэ — Сицзян в лунном свете")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
Это стихотворение прочитаю своим детям, когда буду передавать им усадьбу. ("Как дым, как туча — все чредой своею...")
Как дым, как туча — все чредой своею
Приходит и уходит торопливо.
Среди деревьев первою дряхлеет
Красивая изнеженная ива.
Мне, старику, к чему теперь стремиться,
Какое дело подыскать по нраву?
Испить вина, досугом насладиться
И в довершенье выспаться на славу.
Когда наступят дни платить налоги,
Вам поскорее расплатиться надо.
Дела свои всегда ведите строго,
Приход с расходом отмечайте рядом.
А ваш отец, во избежанье скуки,
Чем будет заниматься в эту пору?
Заботиться он будет о бамбуке
И отвечать за реки и за горы.