Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 1196 независимое поведение Чжу Си, выразившееся, в частности, в несоблюдении ритуального меню при приёме одного высокопоставленного чиновника, спровоцировало обвинение философа сразу в десятке преступлений: от сыновней непочтительности и неуважения к императору до распространения еретических идей. В итоге он был лишён всех чинов и званий, а его учение подверглось запрету. Однако в 1199, за год до смерти, Чжу Си был реабилитирован, в 1209 получил почётное посмертное имя Вэнь (Культура), в 1230 титул Хуэй-гогун (державный князь), в 1241 причислен к величайшим конфуцианским авторитетам установлением таблички с его именем в храме Конфуция.
Чжу Си скончался 23 апреля 1200 в Каотине.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Голубев И.С.
Весенний день ("Прекрасен день! Иду к реке Сишуй...")
Прекрасен день! Иду к реке Сишуй,
Вокруг трава — нежна и зелена,
Без края, без конца — передо мной
Предстала вдруг родная сторона.
О, даже все постигшим мудрецам
Восточный ветер следует познать!
В одеждах алых, в платьях голубых —
На десять тысяч ли цветет весна!
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
"Заметки о травах и деревьях"
5. Гранат ("В пятом месяце красный гранат ослепляет мне очи...")
В пятом месяце красный гранат
Ослепляет мне очи.
Ясно вижу: ожившие ветви
Дали ростки.
Жаль: никто свой досуг
Провести в этом месте не хочет —
Опадают напрасно
Красивых цветов лепестки.
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Перевод: Стручалина Г.В.
"Песни обители Уишань"
1. Обитель ("Я с книгой и цинем уже много лет...")
Я с книгой и цинем уже много лет:
Как много я гор посетил?
Нежданно из этих ручьев и камней
Свою я обитель сложил...
Источник: Публикуется впервые
2. Храм человеколюбия и мудрости ("Мне стыдно открывать всего себя другим...")
Мне стыдно открывать всего себя другим,
Но, к счастью, полюбил я красоту природы —
Утёсов вечных сон, где изумрудны воды
На десять тысяч ли под солнцем золотым.
Примечания переводчика
仁智堂 — главное здание Уишаньской академии.
Источник: Публикуется впервые
3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")
С рассветом рощи тень ложится на окно,
Ночами с гор ручей журчит у изголовья...
Как умолять вернуть сокрытое давно?
Взыскую горячо, всем сердцем, но без слов я*...
Примечания переводчика
隐求斋 — собирательное название для келий, где жили и уединённо занимались наукой.
*Отсылка в оригинале к устойчивому выражению 语重心长, «говорить с глубоким чувством, веско и прочувствованно», автор перефразирует его, таким образом получается, что без слов мольба отшельника глубока.
Источник: Публикуется впервые
4. Приют для странников ("В былые времена теснее жили люди...")
В былые времена теснее жили люди:
Под крышей травяной все вместе ночевали,
В горах и на реке коль странника встречали,
Делились курицей и кашей в общем блюде...
Примечания переводчика
止宿寮 — помещения, где происходили дружеские встречи и общение.
Источник: Публикуется впервые
5. Ущелье в скалах ("От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я...")
От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я,
Стемнеет — напротив, халат запахну поплотней.
Привратник дивится, что смех распирает меня:
Поди разбери этих странных учёных людей!
Источник: Публикуется впервые
6. Дом созерцания добра ("Он с коробом для книг сюда пришёл — откуда?...")
Он с коробом для книг* сюда пришёл — откуда?
Сегодня поутру сидел со мною рядом.
Весь день трудились мы, смотрели друг на друга,
И — прибавляли сил друг другу взглядом...
Примечания переводчика
观善斋 — помещения для совместного проживания.
*Речь о заплечном коробе для книг, с которым учёные, как правило конфуцианцы и их ученики, путешествовали.
Источник: Публикуется впервые
7. Приют для нищих ("Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?...")
Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?
Глубокой ночью не идёт к нему покой:
Сидит он отрешённо пред стеной,
Жжёт фимиам и бодрствует без звука...
Источник: Публикуется впервые
8. Вечер в беседке ("На южном склоне я, на посох опершись, и отступив от края, вечер созерцаю...")
На южном склоне я, на посох опершись,
И отступив от края, вечер созерцаю:
Утёсы серые до неба вознеслись,
Закат осенний зелень высветляет.
Источник: Публикуется впервые
9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")
Чья флейта гремела здесь, между утёсов,
Заставила их разойтись?
Дрожит её эхо, призывом даосов
С небес журавлей манит вниз...
Примечания переводчика
Единственное из стихотворений с авторским предисловием, поясняющим сюжет.
Автор, разыскавший развалины беседки и внезапно услышавший печальные отзвуки флейты над лесом, обращается к легендарным полумифическим-полуреальным персонажам, Лю Цзюню и Ван Цзы-цяо, использовавшим флейту как инструмент даосской магии. Первый был уишаньским отшельником, с юности отличался буйным нравом и мог своей игрой поднимать ветер и разбивать скалы. Второй умел призывать с небес белого журавля, на котором в конце своего жизненного пути и улетел в мир бессмертных. Предания эти