Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 502 503 504 505 506 507 508 509 510 ... 556
Перейти на страницу:
учеников — больше, чем у любого другого неоконфуцианца. Он основал рекордное число учебных заведений и принимал участие в деятельности 21 академии. Чжу Си оставил потомкам огромное количество каллиграфических надписей и сам был запечатлён на многочисленных портретах, выполненных на бумаге и в камне.

В 1196 независимое поведение Чжу Си, выразившееся, в частности, в несоблюдении ритуального меню при приёме одного высокопоставленного чиновника, спровоцировало обвинение философа сразу в десятке преступлений: от сыновней непочтительности и неуважения к императору до распространения еретических идей. В итоге он был лишён всех чинов и званий, а его учение подверглось запрету. Однако в 1199, за год до смерти, Чжу Си был реабилитирован, в 1209 получил почётное посмертное имя Вэнь (Культура), в 1230 титул Хуэй-гогун (державный князь), в 1241 причислен к величайшим конфуцианским авторитетам установлением таблички с его именем в храме Конфуция.

Чжу Си скончался 23 апреля 1200 в Каотине.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Голубев И.С.

Весенний день ("Прекрасен день! Иду к реке Сишуй...")

Прекрасен день! Иду к реке Сишуй,

Вокруг трава — нежна и зелена,

Без края, без конца — передо мной

Предстала вдруг родная сторона.

О, даже все постигшим мудрецам

Восточный ветер следует познать!

В одеждах алых, в платьях голубых —

На десять тысяч ли цветет весна!

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

"Заметки о травах и деревьях"

5. Гранат ("В пятом месяце красный гранат ослепляет мне очи...")

В пятом месяце красный гранат

Ослепляет мне очи.

Ясно вижу: ожившие ветви

Дали ростки.

Жаль: никто свой досуг

Провести в этом месте не хочет —

Опадают напрасно

Красивых цветов лепестки.

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Перевод: Стручалина Г.В.

"Песни обители Уишань"

1. Обитель ("Я с книгой и цинем уже много лет...")

Я с книгой и цинем уже много лет:

Как много я гор посетил?

Нежданно из этих ручьев и камней

Свою я обитель сложил...

Источник: Публикуется впервые

2. Храм человеколюбия и мудрости ("Мне стыдно открывать всего себя другим...")

Мне стыдно открывать всего себя другим,

Но, к счастью, полюбил я красоту природы —

Утёсов вечных сон, где изумрудны воды

На десять тысяч ли под солнцем золотым.

Примечания переводчика

仁智堂 — главное здание Уишаньской академии.

Источник: Публикуется впервые

3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")

С рассветом рощи тень ложится на окно,

Ночами с гор ручей журчит у изголовья...

Как умолять вернуть сокрытое давно?

Взыскую горячо, всем сердцем, но без слов я*...

Примечания переводчика

隐求斋 — собирательное название для келий, где жили и уединённо занимались наукой.

*Отсылка в оригинале к устойчивому выражению 语重心长, «говорить с глубоким чувством, веско и прочувствованно», автор перефразирует его, таким образом получается, что без слов мольба отшельника глубока.

Источник: Публикуется впервые

4. Приют для странников ("В былые времена теснее жили люди...")

В былые времена теснее жили люди:

Под крышей травяной все вместе ночевали,

В горах и на реке коль странника встречали,

Делились курицей и кашей в общем блюде...

Примечания переводчика

止宿寮 — помещения, где происходили дружеские встречи и общение.

Источник: Публикуется впервые

5. Ущелье в скалах ("От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я...")

От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я,

Стемнеет — напротив, халат запахну поплотней.

Привратник дивится, что смех распирает меня:

Поди разбери этих странных учёных людей!

Источник: Публикуется впервые

6. Дом созерцания добра ("Он с коробом для книг сюда пришёл — откуда?...")

Он с коробом для книг* сюда пришёл — откуда?

Сегодня поутру сидел со мною рядом.

Весь день трудились мы, смотрели друг на друга,

И — прибавляли сил друг другу взглядом...

Примечания переводчика

观善斋 — помещения для совместного проживания.

*Речь о заплечном коробе для книг, с которым учёные, как правило конфуцианцы и их ученики, путешествовали.

Источник: Публикуется впервые

7. Приют для нищих ("Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?...")

Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?

Глубокой ночью не идёт к нему покой:

Сидит он отрешённо пред стеной,

Жжёт фимиам и бодрствует без звука...

Источник: Публикуется впервые

8. Вечер в беседке ("На южном склоне я, на посох опершись, и отступив от края, вечер созерцаю...")

На южном склоне я, на посох опершись,

И отступив от края, вечер созерцаю:

Утёсы серые до неба вознеслись,

Закат осенний зелень высветляет.

Источник: Публикуется впервые

9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")

Чья флейта гремела здесь, между утёсов,

Заставила их разойтись?

Дрожит её эхо, призывом даосов

С небес журавлей манит вниз...

Примечания переводчика

Единственное из стихотворений с авторским предисловием, поясняющим сюжет.

Автор, разыскавший развалины беседки и внезапно услышавший печальные отзвуки флейты над лесом, обращается к легендарным полумифическим-полуреальным персонажам, Лю Цзюню и Ван Цзы-цяо, использовавшим флейту как инструмент даосской магии. Первый был уишаньским отшельником, с юности отличался буйным нравом и мог своей игрой поднимать ветер и разбивать скалы. Второй умел призывать с небес белого журавля, на котором в конце своего жизненного пути и улетел в мир бессмертных. Предания эти

1 ... 502 503 504 505 506 507 508 509 510 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии