Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
Благовонный дурман Пэнлая — имеется в виду один из видов лианы.
Ветер дунет — и полетит 〃 Паутина к другой опоре! — в этих строках, видимо, скрыта горечь поэта, бывшего свидетелем междоусобиц политических группировок, многие представители которых не отличались принципиальностью и твердостью своих убеждений.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Любуюсь цветами мэйхуа в храме Всепроникающего света ("Дни весеннего сбора цветов мэйхуа в городской суете забывают нередко...")
Дни весеннего сбора цветов мэйхуа
В городской суете забывают нередко.
Поздно я из монашеской кельи узрел:
Наклонилась пред нами цветущая ветка...
Друг на друга взглянули мы, повеселев,
Тут же, радость затмив, возвратилась кручина,
Дни цветенья прошли, и на ветках — увы —
Расцвела из цветов лишь одна половина!
Потому что бесснежной тянулась зима.
Что поделать? Цветы ль мэйхуа виноваты?
А отдельные — те, что раскрыли бутон —
Возместить разве могут большие утраты? ...
Вот заходит луна. Склоны гор в пустоте.
Одиночество грустное. Оцепененье.
И вина даже нет, чтоб утешить себя,
Но зато мне стихи принесло вдохновенье!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
На заходе солнца пьяный возвращаюсь домой ("Склоняется к закату солнце, давно пора идти домой...")
Склоняется к закату солнце,
Давно пора идти домой,
Но огорчается хозяин:
"Не торопись... Побудь со мной!"
Я пить могу, но стар и болен,
Боюсь, что лишнее во вред.
Но так настойчив мой хозяин,
Что отказаться силы нет!
И — снова пью, хотя уж пьян я...
Когда же кончится вино?
Ведь во хмелю нам всех печальней,
Нет, не развеять все равно!
...И наконец я возвращаюсь...
Муть в голове, какой-то вздор...
А день прошел, и скрылось солнце,
Оно зашло за цепи гор.
Вдруг вижу: кто-то там, в бамбуке.
Не подойти ли мне к нему?
Я подойду и познакомлюсь,
А то мне скучно одному...
Передо мной радушный старец.
Он рад, и дружба началась,
Меня он князем величает,
Хотя я вовсе и не князь...
Он говорит: "Как в мире этом
У вас дела? Каков настрой?"
А сам смеется и смеется,
Тряся все время головой...
Но наконец иссякли речи,
И он замолк, закрывши рот,
Что ж, чайки сколь ни быстрокрылы,
Не бесконечен их полет. ...
Как хорошо, что сей крестьянин
Не отвернулся от меня,
Когда б не он, — с кем пообщаться
Я мог бы на закате дня?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
О чувствах, которые испытывал, в дождь провожая гостя ("Не ведаю, стремится ли к дождю весна, суля вернуться в добрый час...")
Не ведаю, стремится ли к дождю
Весна, суля вернуться в добрый час.
Заверю лишь: весенние лучи
Обходят все преграды на пути.
Но это утро говорит о том,
Что объявился Лао-цзы средь нас:
Одели груши нежные цветы,
Цветам распутным суждено цвести!
Примечания
...объявился Лао-цзы средь нас... — в сунское время еще сохранялось противоборство между ортодоксальным конфуцианством и даосизмом, основателем которого считается Лао-цзы. Ревностные конфуцианцы (как и поэт Ян Ваньли) считали учение Лао-цзы безнравственным.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Пион ("На костяной дощечке день за днем веду я запись...")
На костяной дощечке день за днем
Веду я запись — чутко, беспокойно:
Изложено с начала до конца
Все, чем прельщает нас расцвет пиона.
В который раз гляжу я на цветы, —
То отойду подальше, то приближусь,
Совсем уйду — и снова возвращусь,
И кажется, что в первый раз их вижу!
Примечания
На костяной дощечке... — древние садоводы Китая вели своеобразный дневник на костяных или деревянных планках, на которых записывались наблюдения за ростом, цветением и увяданием садовых растений.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Читаю стихи Шаньгу при свете ночного фитиля ("Нет в Поднебесной равного ему, как шуанцзинский чай — извечен он...")
Нет в Поднебесной равного ему,
Как шуанцзинский чай — извечен он,
И славное наследие его
Хранит душистый дым былых времен.
Нет ныне тех блистательных мужей,
Которым было б ныне больше ста,
На описанье тысяч их заслуг
Смешно истратить только пол-листа!
Быть может — сам об этом не сужу, —
И мой кого-то привлекает стих.
Но разве я смогу, как он, писать
О Человеке, о делах людских?
Люблю, когда тепло и печь горит,
Зажженной лампы фитилек люблю,
Поэтому и поменял жилье:
Живу в деревне, грежу во хмелю...
Примечания
Шаньгу — псевдоним поэта Хуан Тинцзяня.
Шуанцзинский чай — древний знаменитый сорт чая из местности Шуанцзин (в нынешнем уезде Сюшуй провинции Цзянси).
Смешно истратить только пол-листа! — в этих словах содержится упрек тем, кто забывает о славных делах предков, пренебрегает традициями.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000