Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Мелодия "Сицзянъюэ — Сицзян в лунном свете")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
Предаюсь веселью ("Когда подвыпью, предаюсь веселью...")
Когда подвыпью, предаюсь веселью,
И радостью душа моя согрета.
Да если б даже погрустить хотел я,
Не остается времени на это.
С недавних пор, читая книги древних,
Я понял, что нельзя ни в коей мере
Ни на одну строку в них положиться,
Коль говорить о Правде или Вере.
Вчерашней ночью принял я хмельного
И где-то под сосною очутился.
Спросил ее: "Скажи ты мне по чести,
И в самом деле так уж я напился?.."
Мне показалось, что сосна нагнулась —
Меня поднять, наверное, хотела.
Я тотчас оттолкнул ее сердито
И крикнул: "Прочь, тебе какое дело!"
(Мелодия "Сицзянъюэ" — "Сицзян в лунном свете")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Себя я принуждаю больше есть..."
После выздоровления сижу в Беседке облаков.
Себя я принуждаю больше есть,
Да только пища безразлична мне.
Монахом хворым жить придется здесь,
Как он, поститься много-много дней.
Я свое сердце
Со свечой сравню:
Пахнуло ветром —
И конец огню.
Сегодня утром облако одно
Клубилось пред глазами среди скал.
Но ветром прочь унесено оно,
И долго взглядом я его искал.
А не оно ль,
В соседнее село
Спустившись,
Дождь с собою принесло?
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985, стр. 155
Вместе с Ду Шугао и У Цзысы ночевал в буддийском храме на горе. Там, развлекаясь, и написал эти стихи ("Цветы сегодня утром так красивы!...")
Цветы сегодня утром так красивы!
С прелестницей румяной их сравню.
Но отчего же брови хмурит ива —
Не рада наступающему дню?
Восточный ветер дует что есть сил,
В пыль превращаясь, дождик моросит.
За страсть к горам смеюсь я над собою,
Не меньше женщин обожаю их.
Конечно, прежде — люди с их судьбою,
Но и деревья — в помыслах моих.
Досадно лишь: на что я ни взгляну —
Все, все не так, как было в старину!
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Пишу экспромтом в Пяоцюане ("Я заново над хижиной своею Возвел стропила...")
Я заново над хижиной своею
Возвел стропила с крышей тростниковой.
Вдали, напротив окон, зеленеет
Горы вершина в дымке бирюзовой.
Здесь с ласточками вместе, прошлый год,
Трудился дни и ночи напролет.
Страшусь сосуда с зельем благовонным, —
Я бросил пить, снедаемый недугом.
На склоне лет дань отдаю канонам,
Светильник стал моим заветным другом.
Но в час ночной, как прежде, любо мне
Послушать флейту с лютней в тишине.
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Пал иней ночью на горе высокой..."
Пал иней ночью на горе высокой,
И листьев на деревьях вмиг не стало.
А с севера подул холодный ветер,
Гусей он разогнал. Распалась стая.
Коль провиденьем суждена разлука,
То лучше пережить ее в молчанье.
И пить вино не стоит, чтобы дольше
Не оставаться пленником печали.
Я думаю
О встречах и разлуках,
Зачем они
Сменяются, как прежде?..
И для чего мне снова пруд приснился
С весеннею травой на побережье?
Досадую, что на горе восточной
Я зря растратил молодые годы.
Нет, нет, не надо "Песни о разлуке",
И без того преследуют невзгоды!
(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Хочу на башню высоко подняться..."
Хочу на башню высоко подняться,
Чтоб от тоски уйти как можно дальше.
Но и тоска идет за мной по следу
На самую вершину этой башни.
Как много перемен вокруг свершилось,
Где некогда нога моя ступала,
Как много убеленных сединою
Среди моих родных и близких стало!
Да, решено:
Я ухожу на отдых,
Нет для меня решения иного.
Как будто за заслуги непременно
Всем следует присвоить титул хоу!
На облако гляжу, что, не имея
Пристанища, плывет по небосводу.
Я тоже стану облаком скитаться
И обрету желанную свободу!
(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки ("Я в храме у ручья всегда с циновкой...")
Я в храме у ручья всегда с циновкой.
Прохладой веет. Осень у порога.
Клубятся облака, с водой сливаясь,
И к вечеру редеют понемногу.
Алеют лотосы, кренясь друг к другу,
Как пьяные, — волною их качает.
Молчит, ни звука не проронит цапля —
Свои заботы и свои печали!
И впрямь, пожалуй,
Мне пора на отдых, —
Я размышляю,
Сам с собой в разладе.
И, может быть, совсем не так уж плохо
Жить на природе среди гор и падей!
Еще не знаю, много иль не много
Сил поубавилось за день вчерашний.
Но