- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В.Б.: Так, движемся дальше. «Поэтому в войне стоят на хитрости, а действуют, руководствуясь выгодой». А вот это я спрашивал еще давно: это новый перевод и очень точный перевод. «Разделяя и соединяя, чтобы соответствовать изменениям».
А.С.: Да. Здесь могу привести какой пример: можно представить себе, конечно, Куликовскую битву и там схватку Пересвета и Челубея. Но и в Китае подобного рода вещи тоже были распространены. Потому что основу армии составляли крестьяне, и если их перебьют, то что будет кушать барин (князь)? Поэтому они выходили и говорили: «Вас больше, вы сильнее. Ой, ой, сдаемся!»
Или:
– Нас больше, мы сильнее!
– А мы будем защищать свою землю.
– Ага, слушай, пока мы будем друг с другом драться, ты лишишься крестьян, я лишусь крестьян. Давайте своего самого сильного воина, а мы своего. Кто победит, тот, значит, вольется в чужое войско, будем тогда мирный договор подписывать.
Такого тоже было много. Но здесь речь идет немножко о другом. Например, ты выстроил широким фронтом свою армию, и она сталкивается с широким фронтом армии противника. Пошло сражение. И вдруг в каком-то месте противник устраивает прорыв. Ты видишь, что, допустим, основные силы перебили, остались второстепенные, которые плохо владеют оружием, они с трудом сдерживают напор; тогда оттуда, где у тебя хотя бы нейтральная ситуация, ты забираешь воинов и переводишь вот сюда, чтобы укрепить место прорыва. Поэтому то, что ты расставил войска определенным образом, это ничего не значит, если тебе угрожает прорыв, потому что если вдруг в этом месте произойдет прорыв, то твоим другим силам зайдут в тыл. Или начнут твой штабной тыл крушить и т. д. Вот. Поэтому он здесь и пишет, что «разделяют и соединяют», то есть, условно говоря, разделяют на отделения и взводы или соединяют в роты и батальоны, в зависимости от ситуации, то есть соответственно изменениям.
В.Б.: И в общекультурном смысле Вы тогда ранее сказали, что разделяет время, то есть каждый новый момент разделяет и соединяется с новым моментом через пространство.
А.С.: Да. Это такая еще более философская вещь.
В.Б.: Те самые иероглифы просто как раз бянь 變 и хэ 合.
А.С.: Далее он показывает, собственно говоря, какие могут быть изменения. Когда надо затихнуть, спрятаться, замаскироваться. Когда нужно, как ураган, налететь и разрушить. Или когда ты устраиваешь горячую схватку. Или когда ты находишь возможность не делать ни шагу назад. Здесь речь идет об этом. Но! Почему он может это делать? А потому что он разделяет и соединяет. В соответствии с ситуацией.
В.Б.: Далее: «действует, только лишь все взвесив», в старом варианте перевода буквально отображались «гири».
А.С.: Понимаешь, мне, например, это сразу напомнило Ван Цзунъюэ: «двигайся, словно аптекарские весы». То есть о чем он там говорит? Можно сказать, это и есть буквальная цитата из Сунь-цзы. Видишь, да? То есть, двигаясь, ты должен балансировать. По-нашему, по-илицюаневски, мы говорим: «двигаясь из центра, оставайся в центре». Что значит «оставаться в центре»? Это значит, ты всегда знаешь эту точку, на которой балансируют чашки весов. И поэтому, если с одной стороны перегружают, значит ты компенсируешь другой, если облегчают с одной, компенсируешь с другой, в этом как раз и есть суть, так скажем, Великой границы, Великого цзи 極[69].
В.Б.: Так. То есть Вам здесь видится «двигаются» вполне к месту, да?
А.С.: Да, «двигаются» 100 процентов. Во всяком случае, понимаешь, по контексту других текстов, у нас есть прямо абсолютный аналог. У меня здесь надо три шага сделать, чтобы взять перевод некоего Башкеева, Тайцзицюань лунь 太極拳論. Это вот, опять же, как в случае с фразой «истинный мастер начинает вторым, заканчивает первым», то, что было на предыдущей странице. И здесь мы встречаем такие слова: «остановившись, будь как аптекарские весы, двигаясь, будь как колесо телеги». Как-то так там было написано.
В.Б.: Надо посмотреть, сейчас открыть и посмотреть [перевод Ван Цзунъюэ].
А.С.: Да, потому что ты там мог уточнить. Я сейчас говорю не словами твоего перевода, а общепринятыми переводами, которые до этого печатались.
В.Б.: Да, там «колесо телеги», точно, сейчас… перевел я так: «Стоишь – будь подобен уравновешенным весам, двигаясь, будь словно колесо телеги». Да, это действительно аллюзия сюда прямая.
А.С.: Видишь, просто если сказать так: «двигайся только, если все взвесил». А «взвешивать» – это что? Это остановись, посиди в штабе. Посмотри карту, посчитай воинов. Пройдись по лагерю. Посмотри, какое у них настроение. Да, они готовы, они говорят: «Да, командир, когда уже пойдем в бой?» О, они созрели. А есть ли у меня для этого все остальное? То есть это как раз «стой как аптекарские весы». Все оценил, все взвесил – двигайся как колесо телеги. Поэтому здесь, может быть, и не прямая цитата, но она читается, читается, что это об одном и том же. Видно, что товарищ Ван Цзунъюэ явно читал какие-то трактаты, которые так или иначе связаны с Сунь-цзы.
В.Б.: Да, конечно. Это же классика военной школы. Так, далее: «…кто прежде [противника] знает планы обходных и прямых [путей] – побеждает. Таковы правила противостояния армий». Я вот просто слово «правила» использую, не знаю, что лучше. Кстати, как вы считаете, что лучше? «Закон» или «правила»? Одного устоявшегося значения нет, то есть иероглиф и так и так может переводиться.
А.С.: Мне ни то, ни другое не режет слух. Здесь есть такой момент, что, как правило, когда говорят «закон», то «закон» – это то, что кто-то устанавливает [один раз], и законы остаются незыблемы. А вот «правила» как бы могут меняться и переигрываться. Поэтому, с одной стороны, поскольку то, что написал Сунь-цзы, остается актуальным и сегодня, то, может

