Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С флейтой сдружусь между тем.
Хижину возведу
В заоблачной вышине,
Буду знакомство водить
С чайками, больше ни с кем!
(Мелодия "Хаошизинь" — "Недавний праздник")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
Слушая крик кукушки в ночи ("Лампада гаснет. В хижине покой...")
Лампада гаснет. В хижине покой.
Затихло все под крышей камышовой.
Царит весенний вечер над рекой,
И дождь и ветер набежали снова.
Спит иволга. И ласточка в гнезде
Уже не гомонит, как днем ликуя.
Одна кукушка лишь то там, то здесь,
Тоскуя, ночью лунной прокукует.
Разбудит,
Разогнав остатки сна,
Проймет до слез
Своим печальным зовом.
В лес улетит — и снова тишина,
И одиночество наступит снова.
И вспомнится далекий отчий край,
Кукушки где я знать не знал, беспечный...
Что говорить! Полвека, почитай,
Прошло, как я скитаюсь, странник вечный.
(Мелодия "Цюэцяосянь" — "Небесный сорочий мост")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"В лучах заката дымка голубая..."
В лучах заката дымка голубая,
И в ней виднеется моя обитель.
Меня тщета земная не волнует,
Ее бегу я, деревенский житель.
Опорожнил сосуд с вином отменным,
В бамбуковую рощу удаляюсь.
Канон даосский до конца осилив,
Прилег и горным видом наслаждаюсь.
Я так люблю
Насвистывать беспечно,
Меня и старость
Вовсе не печалит.
Да, где бы я теперь ни оказался,
Все сущее с улыбкою встречаю.
Давно я понял: отношенье Неба
К одним — одно, к другим — совсем другое...
Живу себе, дряхлею понемногу,
Растрачена напрасно жизнь героя!
(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Перевод: Гитович А.И.
При луне ("Восходит луна над пустым двором...")
Восходит луна над пустым двором,
Сияя среди ветвей,
Лукавых сорок неспокойный сон
Тревожа издалека.
И я, наивный, седой старик,
Учусь у глупых детей:
Дрожащей рукой хочу поймать
Летящего светляка.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Цветы сливы ("Расцветают цветы под весеннее пение птиц...")
Расцветают цветы
Под весеннее пение птиц,
Словно в утренний снег
Облачаются горы над нами.
Разделить бы мне тело
На тысячи зрячих частиц,
Чтоб под каждою сливой
Лу Ю любовался цветами.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Чучэн ("В развалинах города крик обезьян...")
В развалинах города крик обезьян
Слышен по вечерам,
А на другом берегу Янцзы
Стоит Цюй Юаня храм.
Тысячу лет с половиной прошли, —
Быстро идут года,
И только на отмели шум воды
Таков же, как и тогда.
Примечания
Чучэн — город, где находился в древности дом великого Цюй Юаня, впоследствии получивший название "Храм Предков".
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
1. Зимней ночью слышу звуки рога ("Возносятся к снежным тучам...")
Возносятся к снежным тучам
Чистые звуки рога,
Лежит в военной палатке
Наместник — седой старик.
Скорбя о прожитой жизни,
Где сделано так немного,
Умрет — и о нем не вспомнят
Ни на единый миг.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
"Осенние думы"
Осенние мысли ("Уже улетают гуси...")
Уже улетают гуси
К югу — для нас чужому,
Цветут в садах хризантемы,
Краснеет в лесах листва.
И мысли мои подобны
Ножницам из Бинчжоу:
Отрежу кусок пейзажа —
И переложу в слова.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Перевод: Голубев И.С.
В маленькой лодке уплыл далеко от села, а потом пешком возвратился обратно ("Косые лучи. Старая ива...")
Косые лучи. Старая ива.
Я возвращаюсь в село.
Слепой старик ударяет в тарелки —
Начинается представленье:
"Усопшему не решить,
Добро от творил иль зло", —
Пусть об этом напомнит рассказчик
В первом своем выступленье.
1195 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг...")
Я скитался по свету,
Но цели своей не достиг.
Притворившись веселым,
Только с тыквой вернулся в Чэнду.
Но в той тыкве лекарства*,
И болящим поможет старик,
Силы им возвратит
И смягчит у страдальцев недуг.
Вот уж тыква пуста,
В час вечерний я в башне пою,
Кубок свой поднимаю
И полог срываю с окна.
Пусть вино в этот вечер
Развеет тревогу мою,
Пусть заглянет в окошко
Плывущая в небе луна.
Вынул меч, захмелев, —
Как блестит он при свете луны!