Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одежда в пятнах винных и в пыли, —
Хорош поэт? — печален каждый день.
Дождь моросящий мелкий. На осле
Въезжаю я воротами в Цзяньмэнь.
Источник: stihi.ru
Странствуя по деревням в Шаньси ("Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй...")
Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй:
Угощает сельский дом знатно снедью местной.
Там, где преграждают путь и река, и горы,
Есть возможность отыскать уголок чудесный!
* * *
В толпу манит флейта, зовёт барабан —
просить урожая средь бедных крестьян.
В простых одеяньях, как предки, весной
они древний дух заклинают земной.
И с этого дня нарастая, луна
для дальних прогулок удобна, ясна.
Мой посох — мой спутник ночами теперь,
и стоит лишь стукнуть — откроется дверь.
Примечание переводчика:
Там, где преграждают путь и река, и горы, // Есть возможность отыскать уголок чудесный... — кроме обычного значения, фраза имеет и характер личного кредо: гражданская позиция поэта не встречала поддержки у императора и его приближённых, его навязчивое стремление вернуть Китаю отданные кочевникам территории с проживающим там китайским населением, раздражало двор, поэтому вольнодумца неоднократно ссылали в провинцию. Однако несправедливости, тяготы разъездов и удаление от столичной жизни Лу Ю не сломили, глухие деревни открыли в нём философа-жизнелюба: он стал автором многочисленных стихотворений, воспевающих полноту бытия в сельской местности, жизнь народа и красоту природы.
В простых одеяньях, как предки, весной они древний дух заклинают земной... — речь о ритуалах новогодней недели, на пятый день праздника (Чуньшэ) совершаются моления Духу земли с просьбой о щедром урожае. Так как китайский Новый год приходится на день новолуния, то первая неделя после него сопровождается растущей луной.
Источник: Публикуется впервые
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Шпилька с фениксом ("Тянутся нежные руки...")
Тянутся нежные руки — с чашей, вино предлагая.
Плакучая тянется ива — за стены, весну привечая.
Восточный и яростный ветер унёс чувства хрупкие вдаль.
Разлучены мы навеки. В чаше вина — печаль.
Жаль! Жаль! Жаль!
Снова весна, как прежде... Но жизнь без любви увяла.
Следы от румян на одежде, влажно от слёз покрывало.
В беседке у озера пусто, осыпался персиков цвет.
Той, с кем клялись в нежных чувствах,
На шёлке послать ли привет?
Нет! Нет! Нет!
Примечание переводчика:
Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.
После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.
Источник: stihi.ru
"В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре"
1. "Над озером ветер кружит, гонит тучи..."
Над озером ветер кружит, гонит тучи,
дождь тёмной весит пеленой.
И горы вокруг сотрясает до кручи,
ревут они, словно прибой.
Жгу хворост, огонь потихоньку играет,
на войлочном греюсь ковре —
Никто, даже кошка моя не желает,
сейчас побывать на дворе.
Источник: Публикуется впервые
2. "Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе..."
Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе,
Все думы о Родине, там, на границе, на северном рубеже.
Кончается ночь, только дождь сеет ветер за рамкой окон.
Конь в латах по льду на реке на рассвете приходит в мой сон.
Источник: stihi.ru
"В осеннюю пору живу за городом"
1. "С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой..."
С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой.
Нет в небесах и в пещерах даосов свежей прохлады такой!
Ветер, простор. Дикий рис на болоте — старый, сухой над водой.
Риса крестьянского пахнет цветами — всюду под ясной луной.
Источник: Стихи.ру
2. "Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог ..."
Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог:
Рыба солёная в красной тарелке, ломтик — что яркий цветок;
Сварен лэйсань — этот рис, словно жемчуг: полон жемчужин горшок.
Время ночных караулов и чая — снежного