Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Стихи.ру
3. "Здесь по соседству «зимняя» школа: слышится гомон детей ..."
Здесь по соседству "зимняя" школа: слышится гомон детей.
Конфуцианец — дубовый, но важный — с ними твердит без затей:
Книги раздаст да и двери захлопнет, чтобы вздремнуть поскорей.
Так целый год он лицо своё прячет в доме от взглядов людей.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Тихомиров В.Г.
В сильный дождь на озере ("Туман клубится в устье ручья...")
Туман клубится в устье ручья —
озерная скрылась коса.
Дождь нежданный все поглотил —
горы и небеса.
Природе чуждо великолепье —
ее красота в простоте.
Луна в облаках провожает домой
рыбачьей ладьи паруса.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Делюсь чувствами, мною овладевшими в холодную ночь ("Сижу перед полной чаркой — не пью...")
Сижу перед полной чаркой —
не пью.
Печальные мысли
пьянят сильнее, чем хмель.
Многое видел,
побывал не в одном краю —
Тоску схоронить не смог
ни в одной из земель.
В столицу приехал,
помню, то было давно.
Конь на бегу
гривой густою тряс.
На синей башне
ночью пили вино.
Веселая песня
в небесную даль неслась.
Вернуть невозможно
счастья минувших дней.
До шеи свисают
длинные пряди седин.
Прекрасна в окне
луна над горами Эмэй:
Осень пришла, грущу
с луною один на один.
Под утро луна
озаряет пустую кровать:
Глаз не смыкал —
цикады пели окрест.
Понял давно:
от печали нельзя сбежать —
Чего же ради
уйду из родимых мест.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
При луне ("Луна светла; двор пуст...")
Луна светла; двор пуст;
тени дерев наискосок.
В темных кустах шорох, возня:
не спит семейство сорок.
Старый ученый, ныне учусь
у несмышленых детей —
Пытаюсь поймать жука-светляка —
халат от росы намок.
Источник: "Светлый источник", 1989
Случайно написал в беседке у пруда ("Сижу, беспечный, в тени беседки...")
Сижу, беспечный, в тени беседки,
свищу на яшмовой флейте.
На беззаконную грусть о прошлом
зря потратил десятилетье.
Старое древо упало в поток —
кто же вспомнит о нем?
Сама не знает сухая полынь,
куда ее катит ветер.
Платан у резного колодца в полдень
тень рождает и тишину.
Рябью подернулся синий пруд —
чуть колышется тина.
Людям присуще радость искать —
так было и в старину.
Закон известный — его толковать
разве необходимо?
Источник: "Светлый источник", 1989
"Ночью читаю книгу о военных походах"
Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором...")
Книгу хотел дочитать, но вдруг
в светильнике фитиль погас.
Жаль, темно, не могу разобрать
последних несколько фраз.
Разве не глупо всю жизнь
потратить лишь на бумагу!
Засмеялся; окно распахнул, сижу,
с луны не свожу глаз.
Источник: "Светлый источник", 1989
"В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг"
3. В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг". ("Всяк о себе думает в наши дни...")
Всяк о себе
думает в наши дни.
По этой причине
столько несчастий вокруг.
Тот, кто не делит мир
на "я" и "они",
Тот в этом мире
мой друг.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Торопцев С.А.
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Я живу в облаках под лучами заката..."
Я живу в облаках под лучами заката,
с бренным суетным миром общаться не склонен.
Осушу свою чашу и скроюсь в бамбуках куда-то,
"Желтый двор"* изучу и прилягу на склоне зеленом.
Не таясь, распеваю и, свой век доживая,
я преграды к блаженству не знаю.
Лишь особые души взлетают к Небесному Раю,
а герои земные — все смертные, пусть умирают.
(мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Мэй Ну (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Гаснет луч. Слышу ржанье коней..."
Гаснет луч. Слышу ржанье коней.
На дворе, вижу, люди снуют.
По прозрачной и чистой волне
Лодки к берегу пристают.
Мне глубокая ночь нипочем —
На высокую башню взойду...
О тебе лишь, о ком же еще
Думать мне, сокрушаясь от дум!
На душе
Непомерная грусть,
Быть в неведенье
Нет моих сил...
Я дождя всего больше боюсь,
Если в сумерки он моросит.
(Мелодия "Жумэнлин")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Мы расстаемся у ворот восточных..."
Мы расстаемся у ворот восточных,
Путь на Чанъань простерся перед нами.
На берегу реки,
Склоняя ветви,
Маячат тополя
В вечернем свете.
И осень поздняя
Над тополями.
Песнь древнюю поем, песнь расставанья,
И пьем до дна из драгоценной чаши.
Тебе — на Сяосян,
Что в дальней дали,
А я — на Ци
Свои стопы направлю...
Когда только найдут нас
Письма