Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда на башню, как я,
Всходил Ду Фу с Гао Ли.
Примечания
Поэт печалится, глядя с башни на разоренные земли и вспоминает, как некогда поэты Ду Фу и Гао Ли взирали с башни Даньфу (в Шаньдуне) на земли процветающей империи Тан.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Взволнован событиями ("В государстве беда! Что сказать я могу?...")
В государстве беда!
Что сказать я могу?
Если всюду вражда,
Подражают врагу.
Слишком нрав его крут,
Слишком недруг жесток.
Наши реки текут,
Как всегда, на восток.
Не отстать бы от них!
Сколько минуло лун!
Но вестей никаких,
И молчит Хуанлун.
С Белой Цаплей теперь
Новый наш государь;
Среди этих потерь
Мы бессильны, как встарь.
Как наследнику нам
В этих бедах помочь?
Сам не свой, — по волнам
Я плыву день и ночь.
Но, скажите, зачем
На просторах земли
Тысячи хризантем
Пышно так расцвели?
Примечания переводчика
В государстве беда — имеется в виду захват чжурчжэнями сунской столицы и пленение двух китайских императоров.
Хуанлун — место пленения сунских императоров.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Вспомнил о Тянь Цзине, Чжи Лао и навестил их ("Месяц второй на дворе. Он прекратил холода...")
Месяц второй на дворе.
Он прекратил холода,
Ночь все еще в серебре,
Но зеленеет вода.
Жизнь я стихам посвятил,
Зной претерпев и мороз.
Страннику дождь возвестил,
Что зацветет абрикос.
Хворый постиг наконец
Освободительный путь,
Но повторяет мудрец:
"Твердым и в бедности будь!"
Вверился я челноку,
Вспомнив друзей наяву.
В перьях плаща и в шелку
Ветру навстречу плыву.
Примечания
"Твердым в бедности будь!" — наставление древнего философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.).
В перьях плаща и в шелку — то есть в изысканной одежде.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Отправляюсь на север ("Вечно жизнь течет, смертного казня; вновь она влечет к северу меня...")
Вечно жизнь течет,
Смертного казня;
Вновь она влечет
К северу меня.
Я пустился в путь,
А кругом жара;
Мне бы отдохнуть,
Но крута гора.
Все мы отцветем
Средь земной тщеты,
И своим путем
Следуют цветы.
Появился цвет,
Значит, будет плод,
Но в теченье лет
Не вернется год.
Пусть я не цветок,
Но прошла весна,
И в печальный срок
Седина видна.
Отдохнуть велит
Облакам звезда.
Что мне путь сулит
И ведет куда?
Если бы летать
Мог я, как святой,
Чтобы сочетать
Благо с чистотой!
Мне бы в небо взмыть
И средь горних стран
Волосы омыть
В озере Фусан.
Примечания
...средь горних стран... — в стихах Чэнь Юйи упоминается гора Ланфэн, одна из вершин Куньлуня, где по преданию обитают святые.
Фусан — мифическое озеро в стране святых, у которого растет священное дерево фусан.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Переправляюсь через Янцзы ("К югу от Янцзы виды хороши, но так долго жил я в чужой стране...")
К югу от Янцзы виды хороши.
Но так долго жил я в чужой стране,
Что не излечить мне моей души;
Где бы ни был я, всюду грустно мне.
Веслами машу, по реке плыву;
Тянутся ко мне дружно дерева.
Дождик перестал. Вижу синеву,
Но не веселит эта синева.
Хорошо видна мне гора Ушань,
Солнце светит мне с голубых высот;
Здешней красоте рад отдать я дань,
Стелется простор до морских ворот.
Пусть укреплена вся равнина так,
Что не страшен там дух дурных времен,
Даже крепостям угрожает враг;
Этот уголок лучше укреплен.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Проплывая в столицу через уезд Сянъи ("Залита корма зарей карминной; берега цветами пламенеют...")
Залита корма зарей карминной;
Берега цветами пламенеют.
Проплываю мимо дамбы длинной,
А на дамбе вязы зеленеют.
Облака, по-моему, недвижны,
Пленены небесной вышиною,
Но, в своем движенье непостижны,
На восток плывут они со мною.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Разведрилось после дождя ("На юго-западе синева; разведрилось вдалеке...")
На юго-западе синева;
Разведрилось вдалеке,
И кажется, облака — острова
На неподвижной реке.
А на заборе много сорок
Щеголяет мокрым пером;
Сорочий слышится говорок,
И вторит сорокам гром.
Прохлада манит ночную мглу,
И сон смежает глаза,
И я вознести хотел бы хвалу
За то, что прошла гроза.
Но в эту прекрасную ночь я нем.
Со мной лишь моя тоска,
И одинок я, хоть светит всем
Серебряная река.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
С того момента, как двенадцатого числа первого месяца в Фанчжоу встретил иноземные войска, и до того, как бежать в Южные горы, пятнадцатого числа добрался до дома Чжана в деревне Хуэйгу ("Говорили мне давным-давно, что в грядущем быть большой войне...")
Говорили мне давным-давно,
Что в грядущем быть большой войне,
Но не думал я, что суждено
Испытать предсказанное мне.
Исходил я множество дорог,
И повсюду враг мне угрожал;
Так меня преследовал восток,
Что на юго-запад я бежал.
Нет, я не знаток роскошных блюд,
Как лоянец благородный тот;
Лишь боюсь я, что меня убьют,