Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Китайский поэт. Иногда над одним стихом работал несколько лет, искал выразительные слова у предшественников, ибо ему было близко утверждение Хуан Тинцзяня: "Каждый иероглиф в стихах имеет свой источник".
Источник: Синология.ру
Перевод: Голубев И.С.
"Из девяти четверостиший, посвященных Гэ Я-циню"
I "В тереме вы у самого устья реки..."
В тереме вы —
У самого устья реки,
У берега я —
Где бьется волна морская,
В каждом приливе
Слезы моей тоски
Около терема
В море безбрежном тают...
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Чэнь Юйи (1090-1138)
Знаменитый китайский поэт, преподаватель. Происходил из Лояна (в современной провинции Хэнань). В 1113 г. выдержал государственные экзамены на степень цзиньши, служил преподавателем в императорском Высшем училище Тайсюэ в звании боши ("старшего ученого"; соответствует современному доктору наук). Выдающийся ученый-классик и литератор, один из лидеров "цзянсийской" поэтической школы "возвращения к древности", входил в кружок Хуан Тинцзяня и Чэнь Шидао. Выработал свой собственный свободный и естественный стиль. После вторжения чжурчжэней переселился вместе со столичным двором на юг. Некоторое время входил в правительственный кабинет государя Гао-цзуна (правление 1127-1163), вследствие дворцовых интриг подал в отставку и окончил дни в уединении.
Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)
* * *
Один из крупнейших поэтов конца Северной и начала Южной Сун. Примыкал к цзянсийской школе, не разделяя, впрочем, полностью ее установок. Стремился, в отличие от Хуан Тинцзяня (которого высоко ценил), постигнуть не столько форму, сколько дух творчества Ду Фу. Чэнь Юйи — прежде всего отличный пейзажист.
Поэт жил в тяжелое для страны время: он был свидетелем вторжения чжурчжэней, разгрома императорской армии и падения Северной Сун. И эхо событий слышится даже в его стихах о природе, общение с которой уже не приносило ему былой радости.
Источник: ABIRus.ru
Перевод: Голубев И.С.
Пишу тревожные строки в рифму Инь Цяню ("Племена иноземцев вокруг Хуайхэ радуются весне...")
Племена иноземцев вокруг Хуайхэ
Радуются весне.
Защитники родины есть у нас,
Плакать — велик ли толк?
Как получилось, что сам государь
Скитается по стране?
В небо на белых крыльях взмыть
Ужели никто б не смог?
На земле и на небе немало дел,
Не сделанных за пять нет,
Прошел напрасно я тысячи ли
Мимо рек и озер,
Говорят, в Цзиньлине дракон и тигр —
Врагу там пощады нет,
Опальный чиновник, я путь потерял —
Но вижу у брода костер...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Корчагин В.А.
Выхожу из гор ("Пусто в предгорьях, смолк одинокий топор...")
Пусто в предгорьях,
Смолк одинокий топор.
К дому, к селенью
Тропы ведут из-за гор.
Солнце заходит.
Веют с лугов ветерки.
Рощи глядятся
В чистые воды реки.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Я ясным вечером смотрю вдаль ("Над озером Дунтин покрапал дождик..."
Над озером Дунтин покрапал дождик,
Подул нежданный ветерок —
Он голову мою прохладой обдал,
Проник под шелковый платок.
Плывут, в глубоких водах отражаясь,
Рассеянные облака.
К покатым берегам вечерний сумрак
Уже притронулся слегка.
Там камыша прибрежная полоска
Косым лучом освещена;
Но птица с золочеными крылами
Летит над озером одна...
С тех пор, как весь наш край войной охвачен,
Без боя не бывало дня.
И вот брожу старик... Озера, реки
Печально смотрят на меня.
В пути, когда опора — только посох,
Любая пища хороша.
Не о себе — о многих, многих людях
Скорбит в безмолвии душа!
Непостижима, скрыта воля неба,
Судьбу познать нам не дано!
Пьянит, но не приносит мне забвеья
Простое сельское вино.
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Перевод: Микушевич В.Б.
В девятый месяц года цзию из Бацю пробирался через Хунань и простился с Цуйвэнем ("Расставаньям и встречам счету нет по дороге...")
Расставаньям и встречам
Счету нет по дороге;
Жить бездомному нечем,
Я в тоске и в тревоге.
Гусь летит одинокий
Над холодной пустыней,
И повсюду жестокий,
Угрожающий иней.
Вы радушный хозяин,
Вы меня угостили;
Я скитаньем измаян!
Вы меня приютили.
Я, поверьте мне, ваше
Оценил состраданье,
И за винною чашей
Коротал я изгнанье.
Время гонит беднягу,
Ветер вновь завывает;
Он трясет мою флягу,
Посох мой вырывает.
Облака не способны
Успокоиться в небе,
И мне выпал подобный
Переменчивый жребий.
Пятый год я скитаюсь;
Горе справа и слева.
Тщетно скрыть я пытаюсь
В сердце приступы гнева.
Не сказать мне словами.
Как страшат меня дали;
Разлучаюсь я с вами,
Преисполнен печали.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
В дождь снова слагаю стихи о башне Хайшань ("Над морем башня стоит, являющая простор...")
Над морем башня стоит,
Являющая простор;
Так дух мой дум не таит,
Они — подобие гор.
Бьет гулко в берег волна;
В ней небо, и в ней полет.
Я вижу: идет весна.
Я чувствую: дождь пойдет,
В стихах говорит мой дух;
Но мне минувшего жаль,
Стихи прочитал я вслух,
А в сердце моем печаль.
Мои родные края
Отпор