Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 487 488 489 490 491 492 493 494 495 ... 556
Перейти на страницу:
в рамки ортодоксальных конфуцианских представлений. Прежнее чувство долга перед обществом сохранялось, но вместе с тем возрастало значение, придававшееся частной жизни, где поэт стремился обрести личную свободу. Даосская философия открывала Лу Ю мудрость принципа цзы жань ("естественность"), с которым перекликались представления чань-буддизма о важности непредвзятого восприятия явлений мира. Вольнолюбивым настроениям открывался простор в стихах о вине, в которых часто повторяются слова "сумасшедший", "безумный" как обозначение особого состояния человека, возвышающегося над серостью будней. В стихах сычуаньского периода Лу Ю говорит о своем необузданном характере, о неуемной жажде жизни; они во многом близки творениям Ли Бо. Их роднят наслаждение радостями бытия, повышенная эмоциональность поэтического языка. В 1178 г. пришел вызов в столицу. На высоких постах в провинциях Фуцзянь и Цзянси поэт ревностно относился к обязанностям, но был оклеветан и отправлен в отставку. Пять лет он прожил в деревне и все чаще говорил о Тао Юань-мине как примере для подражания. Лу Ю искусно устанавливал взаимосвязь пейзажных элементов с лирическими признаниями. Размышлял над законами поэтического искусства, считал, что творческий акт при всей своей необычности имеет истоки в повседневной действительности. По его словам, талант способен постичь "события прошлого" и "секреты сил созидания", ничто в мире не остается скрытым от мысленного взора поэта.

Приглашенный в 1189 г. в столицу на пост в Ведомстве церемоний, Лу Ю в ряде докладов императору ставил всегда волновавшие его проблемы — освобождение захваченных территорий Китая и положение крестьян. По обвинению в непочтительности к высшим властям был удален от дел. Последние 20 лет поэт находился в Шаньини. Он утвердился в сознании, что пребывание среди природы и общение с земледельцами преисполнены философского смысла и способны дать моральное удовлетворение. Тема деревни стала одной из главных в его творчестве. С сельским краем было связано ощущение полноты бытия. В стихах он приводил множество примет и подробностей крестьянского быта, писал о произволе чиновников и бесправии простого люда. Наследие Лу Ю огромно: более 9 тысяч стихотворений в жанре ши, 130 цы, путевой дневник "Поездка в Шу", труд "Нань Тан ши" ("История [династии] Южная Тан"), множество образцов изящной словесности.

Источник: Синология.ру, автор Е. А. Серебряков

* * *

Происходил из семьи чиновника Лу. Незадолго до его рождения на страну напали чжурчжэни, которые захватили столицу империи Сун — Кайфэн. Поэтому Лу Ю родился во время бегства его семьи на юг в лодке на реке Вэй.

Получил хорошее образование. В 12 лет уже начал сочинять первые стихи. В 1144 г. попытался сдать государственный экзамен, однако потерпел неудачу. В 1145 г. женился на своей двоюродной сестре Тан Ван, но родители мечтали породниться с более влиятельной семьей, потому в 1152 г. Лу Ю по их настоянию развелся и женился на девушке из могущественного рода Ван. Воспитывался в стремлении восстановить территорию Сун, отвоевав северные земли у чжурчжэней. В 1154 году блестяще сдал государственный экзамен. Однако его продвижению по карьерной лестнице помешал влиятельный аристократ Цин Сун. Лишь после смерти последнего Лу Ю смог начать работать в государственных органах. Впрочем, его попытки предложить реформы в армии столкнулись с противодействием канцлера Цинь Гуя. Однако в 1163 г. Лу Ю получил поддержку императора Сяо-цзуна, получив высокий сан цзиньси. Лу Ю было поручено планирование военных действий армии. Лу Ю выступал за активные наступательные действия против чжурчжэней, но не получил поддержки при императорском дворе. В 1190 г. он ушел в отставку. Поселился в городе Шаосин, где и умер 26 января 1210 г., занимаясь литературными упражнениями.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

"Бусуаньцзы" ("Предсказание")

Славлю мэйхуа ("Где ветхий мостик за двором почтовым...")

Где ветхий мостик за двором почтовым,

Ты расцвела в глухом уединенье.

Вот снова вечер

В зареве багровом,

Одна ты

Со своей печалью снова,

Да шум дождя,

Да ветра дуновенье.

К чему тебе с весенними цветами

За место первое докучливые споры!

Терзаясь завистью,

Пускай их спорят сами!..

Всем увядать,

Все скоро прахом станут,

Лишь запах нежный

Не исчезнет скоро!

(Мелодия "Бусуаньцзы" — "Предсказание")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")

"Нежные руки когда-то это вино мне налили..."

Нежные руки когда-то

Это вино мне налили...

Ивы по-прежнему свежи,

Стены дворца затенили.

Все полонили в округе,

Вызвали думы о друге.

Ветер с востока — жестокий,

Чувство — непрочно и зыбко.

Скорбь на душе беспредельна —

Я столько лет одинокий...

Ошибка! Ошибка! Ошибка!

Снова весна, как и прежде,

А человек угасает!..

Льются из глаз моих слезы,

След румян на одежде.

Слезы ручьями стекают

И сквозь шелка проникают.

Персика цвет пал на листья

В пруд за беседкой пустою...

Или письмо мне направить

Той, с кем в любви клялись мы?

Не стоит! Не стоит! Не стоит!

(Мелодия "Чайтоуфэн" — "Брошь-Феникс")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")

"Путнику грустно в пути..."

Путнику грустно в пути,

Жаждет вернуться домой.

Тысячью нитей тоска

Сердце его оплела.

Снились озера ему,

Дождь и туман над водой,

Горы родные вдали,

Множество гор, без числа.

Юности бурный порыв

Чашей вина погасив,

Он провожает весну,

Ласково с ней говорит.

Ласточки в небе снуют,

Цвет опадает со слив...

Вырвался вздох из груди:

Время так быстро летит!

(Мелодия "Хаошицзинь" — "Недавний праздник")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Начисто смою с себя жизни столичной следы..."

Начисто смою с себя

Жизни столичной следы,

Сразу вернусь на восток*,

Лишь только закончится год.

Место себе подберу

Где-то в горах, близ воды —

Рыбу там буду ловить

В бездне лазоревых вод.

Рыбу продам и куплю

Вина по сходной цене,

Буду то трезв,

1 ... 487 488 489 490 491 492 493 494 495 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии