Ворон - Эдгар Аллан По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Lo! one is coming down
With its centre on the crown
Of a mountain’s eminence!
Down – still down – and down —
Now deep shall be – О deep!
The passion of our sleep!
For that wide circumference
In easy drapery falls
Drowsily over halls —
Over rum’d walls —
Over waterfalls,
(Silent waterfalls!)
O’er the strange woods – o’er the sea —
Alas! over the sea!
Страна фей
Сядь, Изабель, сядь близ меня,
Где лунный луч скользит, играя,
Волшебней и прекрасней дня.
Вот – твой наряд достоин рая!
Двузвездьем глаз твоих я пьян!
Душе твой вздох, как небо, дан!
Тебе взвил кудри отблеск лунный,
Как ветерок цветы в июне.
Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?
Иль, дорогая, мы во сне?
Огромный был цветок в саду
(Для вас он роза) – на звезду
В созвездье Пса похож; колеблем
Полночным ветром, дерзко стеблем
Меня хлестнул он что есть сил,
Живому существу подобен,
Так, что, невольно гневно-злобен,
Цветок надменный я сломил —
Неблагодарности отмстил, —
И лепестки взвил ветер бурный,
Но в небе вдруг в просвет лазурный
Взошла из облаков луна,
Всегда гармонии полна.
Есть волшебство в луче том
(Ты поклялась мне в этом!),
Как фантастичен он, —
Спирален, удлинен;
Дробясь в ковре зеленом,
Он травы полнит звоном.
У нас все знать должны,
Что бледный луч луны,
Пройдя в щель занавески,
Рисуя арабески,
И в сердце темноты
Горя в любой пылинке,
Как в мошке, как в росинке, —
Сон счастья с высоты!
Когда ж наступит день?
Ночь, Изабель, и тень
Страшны, полны чудес,
И тучевидный лес,
Чьи формы брезжут странно
В слепых слезах тумана.
Бессмертных лун чреда —
Всегда – всегда – всегда, —
Меняя мутно вид,
Ущерб на диск, – бежит,
Бежит, – улыбкой бледной
Свет звезд гася победно.
Одна по небосклону
Нисходит – на корону
Горы к ее престолу
Центр клонит – долу – долу, —
Как будто в этот срок
Наш сон глубок – глубок!
Туман огромной сферы,
Как некий плащ без меры,
Спадает вглубь долин, —
На выступы руин, —
На скалы, – водопады, —
(Безмолвные каскады!) —
На странность слов – о горе! —
На море, ах, на море!
The valley Nis[141]
Far away – far away —
Far away – as far at least
Lies that valley as the day
Down within the golden east —
All things lovely – are not they
Far away – far away?
It is called the valley Nis.
And a Syriac tale there is
Thereabout which Time hath said
Shall not be interpreted.
Something about Satan’s dart —
Something about angel wings —
Much about a broken heart —
All about unhappy things:
But “the valley Nis” at best
Means “the valley of unrest.”
Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell,
Having gone unto the wars —
And the sly mysterious stars,
With a visage full of meaning,
O’er the unguarded flowers were leaning:
Or the sun ray dripp’d all red
Thro’ the tulips overhead,
Then grew paler as it fell
On the quiet Asphodel.
Now the unhappy shall confess
Nothing there is motionless:
Helen, like thy human eye
There th’ uneasy violets lie —
There the reedy grass doth wave
Over the old forgotten grave —
One by one from the tree top
There the eternal dews do drop —
There the vague and dreamy trees
Do roll like seas in northern breeze
Around the stormy Hebrides —
There the gorgeous clouds do fly,
Rustling everlastingly,
Through the terror-stricken sky,
Rolling like a waterfall
O’er th’ horizon’s fiery wall —
There the moon doth shine by night
With a most unsteady light —
There the sun doth reel by day
“Over the hills and far away.”
Долина Нис
В дальней дали, в дальней дали,
В дали дальше, чем далёко,
Дол лежит, его объяли
Золотом лучи востока.
Мир, не знающий печали, —
В дальней дали, в дальней дали…
«Нис» долины той названье,
И сирийское преданье
Донесло до нас запрет
Думать о делах тех лет:
Ни о сатанинских битвах,
Ни об ангельских крылах,
Пуще – о сердцах разбитых
И несбывшихся мечтах.
Имя долу есть другое:
То «Долина непокоя».
Этот дол, где ни души,
Прежде \ пребывал в тиши:
Прочь людей увлек раздор,
И лишь звезд коварных взор
Ночью падал с высоты
На безгласные цветы,
Днем лучи, ярки и рдяны,
Изливались на тюльпаны,
А ложась на асфодели,
Угасали и бледнели.
Но теперь, в долине стоя,
Странник не узрит покоя.
Здесь фиалки смотрят к ночи
Как твои, Елена, очи,
Травы с речью тихой, странной
Льнут к могиле безымянной,
С потревоженных ветвей
Медленно течет елей,
Ветер в кронах шелестит,
И вздыхает, и дрожит,
Словно море близ Гебрид.
Будто ужасом гонимы,
Облака несутся мимо,
Жутко, неостановимо,
Низвергаясь на закат,
Как могучий водопад.
Переменчива, смутна,
Свет полночный льет луна,
Солнце днем плывет в печали
«Над холмами в дальней дали».
A Paean