«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К р о л а. Очень рад. Смею вас спросить, вы не…
Н е л ь с о н. Вы камерный певец — почему вы?
Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг.
К р о л а. Честь имею, господин лейтенант.
Ф о г е л ь з а н г. Вы знаете марш финляндской кавалерии?
К р о л а. Любезный лейтенант…
Ф о г е л ь з а н г. Значит, не знаете. Вам, артистам, не хватает военной жилки.
К р о л а. Наше поле боя — сцена. Вы знаете Тамино?
Ф о г е л ь з а н г. Никогда не слышал.
К р о л а. Скажу лишь два слова: «Волшебная флейта».
Ф о г е л ь з а н г. Будущее за военной духовой музыкой.
К р о л а (обращается за помощью к Женни). Милостивейшая советница…
Ж е н н и. А где вы оставили свой квартет, друг мой? Вы обещали мне квартет.
К р о л а. Господа за дверью.
Т р а й б е л ь. Впустить их! Мютцель, господ из квартета!
М ю т ц е л ь. Слушаюсь, господин коммерции советник, как господин коммерции советник прикажут. (Уходит.)
Сразу же появившийся к в а р т е т в четыре голоса поет: «Добрый ве-чер!»
Аплодисменты.
Ж е н н и. Украсьте в меру сил наш маленький праздник. Ведь нет ничего выше благородной госпожи музыки.
Небольшое смущение.
Т р а й б е л ь. Академические четверть часа истекли, пора выпить.
М ю т ц е л ь (слева). Господин профессор Шмидт! Фрейлейн Коринна Шмидт!
Входят п р о ф е с с о р и К о р и н н а. Мютцель уходит в столовую.
Ж е н н и (идет им навстречу, сопровождаемая Трайбелем и Леопольдом). Моя милая, дорогая Коринна! Дорогой профессор!
Коринне дозволяется поцеловать Женни в щеку, профессор целует ей руку.
Наконец-то мы все в сборе. (Грозит пальцем.) Ах, вы, ученые, ужасные люди! Всегда опаздывают на свои академические пятнадцать минут. А что это значит для хозяйки дома, вы даже не можете себе представить: придут еще или уже не придут?!
Т р а й б е л ь. Но ведь они здесь, дорогая моя. Подойдите поближе, профессорчик. Чем позже вечер, тем прекраснее люди. Коринна, дитя мое… Леопольд, не топчись на одном месте!
Х е л е н е (тихо Хильдегард). Это она.
Л е о п о л ь д. Добрый вечер, Коринна.
К о р и н н а. Добрый вечер, Леопольд.
Л е о п о л ь д, К о р и н н а (будто заученно). Как я рад… Как я рада… (Потом оба смеются.)
Ж е н н и (профессору). Как хорошо они подходят друг другу.
Т р а й б е л ь. Позвольте познакомить наших друзей с нашими друзьями, конечно, если они еще не знакомы: профессор Шмидт, философия, история, древние языки…
Сцена поворачивается.
…Его прелестная дочурка, наша милая Коринна. Госпожа майорша, фрейлейн фон Бомст — это Коринна Шмидт. (Подойдя к Хелене.) А вы, смею полагать, уже знакомы.
Х е л е н е. Любезнейшая подруга…
К о р и н н а. Сударыня…
Т р а й б е л ь (подойдя к Хильдегард). Сестра Хелене из Гамбурга: Хильдегард Мунк. Молодые дамы, очевидно, ровесницы.
К о р и н н а. Как вам нравится наш Берлин?
Х и л ь д е г а р д. Очаровательный городок. Любите ли вы бабочек?
К о р и н н а. Я люблю все, что живет и веселится.
П р о ф е с с о р. Вы назвали сейчас Берлин «очаровательным городком». Это же, однако, я бы сказал…
Т р а й б е л ь. Наш профессор патриот.
Ф о г е л ь з а н г. Мне весьма симпатичен.
Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг — профессор Шмидт.
П р о ф е с с о р. Очень приятно. (Хильдегард.) Извините, фрейлейн, но я к этому еще вернусь.
Ф о г е л ь з а н г. Как вы относитесь к монархо-демократии?
П р о ф е с с о р. Как вы сказали?
Т р а й б е л ь. Профессор еще не в курсе.
Ф о г е л ь з а н г. Однако уже пора бы.
Т р а й б е л ь. Сегодня у нас, наверное, будет такая возможность.
Ф о г е л ь з а н г. Я с удовольствием познакомлю вас с нашими принципами.
Т р а й б е л ь. Мистер Нельсон from Liverpool.
П р о ф е с с о р. Вы в самом деле…
Н е л ь с о н. No, no! Я с ним не в родстве… Почему все думают, что я с ним в родстве? Damned![25]
П р о ф е с с о р. Ваше нежелание признать это меня поражает, мистер Нельсон. Здесь нет ничего позорного. Ведь адмирал Нельсон не был каким-нибудь заговорщиком или комедиантом. Вам повезло, что я занимаюсь немного и генеалогией. Я произведу розыски.
Нельсон отмахивается.
Не говорите сейчас «нет». Вы попались в руки немецкому профессору. Дело будет расследовано. (Окружающим.) Если у человека такая прекрасная фамилия, такая прекрасная и знаменитая, что хотелось бы спросить…
Н е л ь с о н. O, no, no! (Убегает на задний план.)
П р о ф е с с о р (обнаруживает Кролу). Вы тоже из этой партии? (Изображая гамму.) До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до-о! Это будет замечательный вечер: моя подруга, советница Трайбель, с ее идеальным гостеприимством… (Кланяется.) Коммерции советник, восходящая звезда на политическом небосводе…
Ф о г е л ь з а н г. Браво!
П р о ф е с с о р. Прелестных женщин милый круг (низко кланяется) и благородных всех господ — основатель монархо-демократии, если не ошибаюсь? (Вопрошающе смотрит на Фогельзанга, который кивает.)
Т р а й б е л ь. Браво!
П р о ф е с с о р. Юный англичанин, который носит к тому же фамилию Нельсон…
Н е л ь с о н. O, no, no, no…
П р о ф е с с о р. И наконец, обручение…
Возникает замешательство. Возгласы: «Что такое?», «Кто обручается?», «Обручение?», «Где же эта счастливая парочка?», «Какой сюрприз!», «Да может ли это быть?», «Вы знали об этом?» Профессор испуганно зажимает рукой рот. Женни делает успокаивающие жесты. Леопольд и Коринна стоят, залившись краской. Хелене и Хильдегард ошеломлены, чего для Женни уже достаточно, чтобы не очень сердиться на профессора.
М ю т ц е л ь (открывает двухстворчатую дверь в столовую, после чего наступает полнейшая тишина. Потом выходит вперед и произносит, как бы завершая экспозицию). Кушать подано!
Воспользовавшись вновь возникшей суматохой, Крола дает знак своему квартету запеть застольную песню. Под звуки этой песни Трайбель устанавливает порядок шествия гостей в столовую:
Шмидт ведет под руку Женни,
Фогельзанг — Цигенхальс,
Трайбель — Бомст,
Леопольд — Коринну,
Нельсон — Хильдегард,
Отто — Хелене.
Процессия удаляется — квартет все еще поет — и скрывается в столовой. Мютцель закрывает дверь. Участники квартета, испугавшись, что за столом для них не хватит места, поют последний куплет в спешном темпе и во главе с Кролой устремляются в столовую. Из коридора, ведущего в зимний сад, осторожно выходит Л у и з а, крадется к центру гостиной и тоскливо смотрит на дверь в столовую.
Л у и з а. Молодой барин…
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Гостиная. Дверь в столовую еще закрыта. М ю т ц е л ь расставляет бутылки с коньяком и ликером, выпивает одну рюмку, кладет на стол прибор для обрезывания сигар и зажигалку. В столовой профессор Шмидт заканчивает свой тост.
П р о ф е с с о р (за дверью). …так, значит, наша любезная хозяйка и все дамы, которых собрала здесь счастливая рука — многая лета! Ура! Ура!
Возгласы «ура!», звон бокалов. Хор голосов: «Приятного аппетита!» И хотя Фогельзанг громким голосом энергично старается привлечь к себе внимание, дверь из столовой открывается. Т р а й б е л ь и О т т о проскальзывают в гостиную. Они закрывают за собой дверь, за которой начинает говорить Фогельзанг.
Ф о г е л ь з а н г (за дверью). Господа! Наш любезный хозяин провозгласил здравицу в честь армии и связал с армией мое имя. Я испытываю отвращение к промежуточным ступеням и вообще к феодальным пирамидам. Это средневековье. Мой идеал я вижу в плато с одним-единственным, но над всем возвышающимся пиком. Это трон и корона. Согласно моим политическим взглядам, все наше спасение, все возможности к улучшению монархической демократии, сторонником которой, насколько я знаю, является и наш коммерции советник, наш хозяин, а также наш гонфалоньер, который несет нам знамя.
Голос Фогельзанга затихает.
Т р а й б е л ь (пока Мютцель подносит ему и Отто сигары). Ну так, Отто, только скорее, пока не пришли остальные: как тебе нравится мой Фогельзанг?