«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Л у и з а. Не говорите все время: Леопольд. Он молодой барин..
Ш м о л ь к е. Ты что, серьезно влюбилась в молодою барина? Я тебя обидела? Ну не плачь же и послушай старуху: не обольщай себя надеждой! Так уж всегда ведется, так господь бог повелел: одни наверху, другие — внизу. У нас должна быть своя гордость.
Л у и з а. Вы просто хотите, чтобы ваша барышня получила молодого барина. Но она его не получит, Я вам докажу, что она его не получит.
Ш м о л ь к е. Ничего ты не докажешь. Только увидишь, как произойдет сегодня вечером помолвка молодого Трайбеля с моей барышней. Это дело решенное, по-другому не будет. Думаешь, что твои господа пригласили полный дом гостей только для того, чтобы ты бросилась на шею молодому барину?
Л у и з а. Позвольте, если уж вы так добры ко мне, поговорите с вашей барышней.
Ш м о л ь к е. Я не возражаю… (Решительно.) А теперь пойди и отнеси своему возлюбленному свой подарок к помолвке, пока не пришли гости.
Л у и з а. Он в гостиной, мне туда нельзя.
Ш м о л ь к е. Попрошу Мютцеля. Дай сюда. (Берет коробочку, которую нехотя протягивает ей Луиза, и уходит направо.)
Л у и з а (заученно повторяет). С тех пор, как я узнала людей, я люблю зверей.
Перемена декораций.
Гостиная, посредине двухстворчатая дверь в столовую, вторая дверь слева, которая ведет в холл. Справа проход в зимний сад, на террасу и в сад. Кресла, табуретки, курительный столик, рояль.
Кажется, будто в открытое окно — действие происходит в разгар лета — случайно влетает бабочка. Во всяком случае, Л е о п о л ь д осторожно и со всевозможными уловками подкрадывается к насекомому, Актер должен играть сдержанно: довольно взрослый мужчина, в вечернем костюме, да еще к такой обстановке гоняющийся за бабочкой, сам по себе уже достаточно смешон. Через некоторое время из двери столовой появляется Т р а й б е л ь и наблюдает за странным поведением своего младшего сына.
Т р а й б е л ь (вынимая изо рта сигару). Что это значит, Леопольд?
Л е о п о л ь д (поднимается с пола). «Павлиний глаз»! Вероятно, влетела в окно. Чуть-чуть не поймал.
Т р а й б е л ь. «Павлиний глаз», так-так. Вокруг тебя готовятся большие события, а ты гоняешься за «павлиньим глазом». Стряхни, будь любезен, пыль с брюк.
Л е о п о л ь д. Да, отец. (Стряхивает.)
Т р а й б е л ь. Я надеялся серьезно поговорить с тобой. В известной мере как мужчина с мужчиной.
Л е о п о л ь д. Я уже знаю. Сегодня я должен обручиться с Коринной.
Т р а й б е л ь (подходя ближе). Да, в том-то и вопрос: а хочешь ли ты этого вообще?
Л е о п о л ь д. Но, отец…
Т р а й б е л ь. Ты мне ответь: по своей ли свободной воле, по своему твердому и окончательному решению ты хочешь сегодня вечером обручиться с Коринной Шмидт?
Л е о п о л ь д. Ты же знаешь мать. Конечно, хочу. Ведь ничего другого мне не остается. А иначе ты лишил бы меня и наследства.
Т р а й б е л ь. Что?
Л е о п о л ь д. Скажи только, что ты ничего об этом не знаешь. (Машет рукой.) Ну конечно, ты ничего не знаешь. У тебя положение не лучше моего.
Т р а й б е л ь. Что ты имеешь в виду? (Строго смотрит Леопольду в глаза и, видя, что тот беззвучно смеется, впадает в уныние.)
Л е о п о л ь д. Не бойся, я не доставлю хлопот. Я обручусь. Можешь быть спокоен.
Т р а й б е л ь (подходит вплотную к Леопольду). Может, действительно, это все слишком? Любишь ли ты вообще эту девушку?
Л е о п о л ь д (очевидно снова заметив «павлиний глаз», осторожно отходит в сторону). Извини. Эта тварь снова появилась. (Крадется мимо Трайбеля направо.) Одну минутку, пожалуйста. (Приближается к проходу в зимний сад.)
На какое-то мгновенье там появляется Л у и з а.
Л у и з а (шепотом). Сударь…
Леопольд испуганно вздрагивает, Луиза исчезает.
Т р а й б е л ь. Скажи мне, ты любишь Коринну?
Л е о п о л ь д. Она мне нравится, отец. Она не такая, как мы. Когда она входит в наш дом, то вся деловая возня здесь кажется мне такой комичной, что хочется смеяться, и тогда у меня возникает желание, чтобы она всегда была здесь, чтобы я хорошо себя чувствовал. Понимаешь?
Т р а й б е л ь. Ты хочешь сказать, что она над нами смеется, а ты это одобряешь? Ты смеешься над своим отцовским домом?
Л е о п о л ь д. Над своим материнским домом, отец. Ты ведь хотел мужского разговора.
Т р а й б е л ь. Значит, ты думаешь, что Коринна будет тебе женой что надо?
Л е о п о л ь д. Коринна добра и умна. Не гонится за деньгами. Мы будем очень счастливы вместе. Она не будет командовать, как ей вздумается, а мне не нужно будет ей подчиняться, если я чего-нибудь не пойму. Я ее действительно люблю. Мы уедем отсюда, уедем из Берлина, куда-нибудь в провинцию, где сможем устроить свою жизнь так, как нам понравится. (Снова заметив «павлиний глаз», крадется в сторону.) Извини, пожалуйста. (Подходит к двери в гостиную.)
Дверь отворяется, входит М ю т ц е л ь, держа в руке коробку с бабочкой.
В самый подходящий момент, Мютцель! В высшей степени подходящий! Теперь она вылетит из окна.
Т р а й б е л ь. Закрой окно, Мютцель! Гостиная не охотничье угодье!
М ю т ц е л ь. Так точно, господин советник коммерции. Как прикажет советник коммерции.
Г о л о с Ж е н н и. Трайбель!
Л е о п о л ь д. Мать зовет.
Т р а й б е л ь. Я не глухой. (Уходит на задний план и скрывается в столовой.)
Л е о п о л ь д. Что у вас в руке, Мютцель?
М ю т ц е л ь (подходя к окну, останавливается). Шмольке сказала, что это для вас. (Отдает ему коробку, потом подходит к окну и запирает, его.)
Л е о п о л ь д (открывает коробку).
В это время опять появляется Л у и з а в проходе к зимнему саду и осторожно смотрит в сад.
Капустница! Обыкновенная капустница! Как же вы позволили всучить вам капустницу вместо «павлиньего глаза»? Это не бабочка, Мютцель, это просто дрянь. (Бросает насекомое на пол и растаптывает.)
Луиза уходит. Мютцель нагибается и сгребает бренные останки капустницы в коробочку. В эту минуту на заднем плане появляются Т р а й б е л ь и Ж е н н и.
Т р а й б е л ь. Мютцель, гости!
Пока Мютцель спешит налево, в гостиную, Трайбель и Женни выходят вперед. Леопольд идет им навстречу, целует Женни руку.
Л е о п о л ь д. Добрый вечер, мама.
Ж е н н и. Добрый вечер, мой сын. Как себя чувствуешь?
Л е о п о л ь д. Спасибо, мама. Разве я могу плохо себя чувствовать в такой день?
Т р а й б е л ь. …когда у нас в доме Коринна.
Л е о п о л ь д. Совершенно правильно, папа. А как ты, мама?
Ж е н н и. Такие дни, как сегодня, для меня тяжелые трудовые будни. Я первая слуга моей семьи. Не сутулься, мой сын. Есть ли у тебя чистый платок?
Л е о п о л ь д. Ну, мама…
Ж е н н и. Я не случайно спрашиваю. Семейное торжество — всегда повод всплакнуть. Что, если бы твоя дама попала в затруднительное положение: плачет, а платка у нее нет? Ты мог бы оказать ей услугу, подав свой платок, которым, разумеется, ты не пользовался. Выходя на улицу, всегда надевай чистое белье, мало ли что может случиться, тебя разденут в больнице — сохрани боже! А на семейных торжествах всегда имей при себе чистый платок. Это надо взять за правило.
Л е о п о л ь д. Слушаюсь, мама.
Ж е н н и. Трайбель, идут!
Т р а й б е л ь. Слушаюсь, мама.
Ж е н н и. У тебя сегодня опять странная манера шутить.
М ю т ц е л ь (слева). Господин и госпожа Отто Трайбель! Фрейлейн Мунк!
Входят О т т о, Х е л е н е и Х и л ь д е г а р д.
Т р а й б е л ь (подходя к вошедшим). Моя дорогая Хелене, драгоценнейшая Хильдегард, дорогой Отто…
Ж е н н и (позволяет Хелене поцеловать себя в щеку, дает Отто для поцелуя руку, а с Хильдегард обменивается лишь рукопожатием). Хорошо, что ты пришла, Хелене. Без тебя этот маленький праздник был бы немыслим. И тебя, дорогая Хильдегард, милости просим! Только что мы о вас говорили. Леопольд — твои свояченицы!
Леопольд довольно равнодушно здоровается с обеими дамами.
Х е л е н е (Леопольду). Успехи Хильдегард в верховой езде за последний год стали еще заметнее. Может, как-нибудь вы прокатитесь к Яичному домику, вы оба?