Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Какого она ждет ответа? Извиняться за вторжение мы точно не должны: в конце концов, мы вернули им их собственную шкатулку, замечу, сильно рискуя при этом жизнью. Нас должны за это утопить в благодарности, заботе и булочках с кремом… ладно, я и на одни только булочки согласен.
– Мы с этим ничего поделать не можем, – отвечаю я.
Элена трет рукой лоб, качает головой.
– Простите. Вы просто… вы меня напугали.
– Простите, что свалились на вас так неожиданно, – говорит Фелисити.
– Нет, что вы, мы вам очень благодарны. Мы уже думали, что больше ее не увидим, ее ведь… украли. Проходите, только не пугайтесь Данте.
Она наконец открывает дверь, и мы заходим. Я цепляюсь ногой за торчащую доску у порога, теряю равновесие и едва не впечатываюсь Элене пониже спины; не лучшее впечатление я бы тогда произвел на наших гостеприимных хозяев. Перси мой промах ничему не научил: едва восстановив равновесие, я слышу, как о ту же доску запинается и он.
В комнате висит такой густой ладанный чад, что хочется разгонять воздух руками. Стен в каштановых обоях почти не видно за… за всяким, точнее слова не подберу. Три стены полностью заставлены книжными полками, среди томиков то тут, то там натыканы стеклянные колпаки со всякой плесенью, древние погребальные урны и посмертные маски из золотого листа. Вот лежит каменный трилистник, как будто только что выкопанный на каких-нибудь римских руинах; углубления еще хранят следы охристой глины. На четвертой стене висит свиток папируса: свившийся кольцом дракон кусает себя за хвост. На одной из досок, которыми обшиты стены, кто-то вывел сверху вниз что-то вроде китайских иероглифов. К столу прислонена могильная плита. За орнамент у нее наверху зацеплена цепочка медальона в форме сердца; на первый взгляд он из обсидиана, на деле – стеклянный сосуд, заполненный кровью.
В углу, почти прячась за огромным кристаллофоном, сидит мужчина. Он поднимает голову и оказывается совсем молодым, может, младше нас с Перси. Он тощий, бледный и сутулый, как будто год не поднимал носа из-за книг и не вылезал на улицу. К его лбу льнут очки, в руках высится гора свитков, покрытых каким-то рисуночным письмом. При виде нас вся эта гора чуть не летит на пол.
– Я… я не… простите… – начинает он по-французски, страшно запинаясь. Слова громоздятся друг на друга.
– Данте, поздоровайся с гостями, – произносит Элена. Она стоит позади нас, не снимая руки с дверной ручки. Я вдруг ощущаю, будто попал в западню.
– Почему ты не… я бы… Зачем их сюда тащить? – Он заталкивает свои папирусы в открытый ящик стола, как будто пытается прибрать, пока мы еще не прониклись царящим тут беспорядком. Для этого уже как будто немного поздно.
– У них отцова шкатулка Базеджо, – объясняет Элена.
– Как? – Данте роняет на нос очки: будто хотел надеть, но дрогнула рука, – бросается огибать стол и опрокидывает могильную плиту. – Вы… вы решили ее вернуть? Вы… нашли ее? Она у вас?
Я протягиваю ему шкатулку, он осторожно принимает ее, старательно не задевая моих пальцев своими, и подносит вплотную к лицу.
– Данте, – вмешивается Элена, делаясь похожей на грозную гувернантку. Он поднимает на нее робкий взгляд. – Я им сказала, что, раз отец мертв, она теперь твоя.
Он переводит выпученные глаза с сестры на шкатулку, снова на сестру – и смотрит на нас, будто впервые видит.
– Г… господи. – Счастье от воссоединения со шкатулкой мигом испаряется, его сменяют изумление и какой-то неясный ужас. Впрочем, может, это он на нас так реагирует, а не на шкатулку. – Благодарю, я уже не думал… не надеялся снова увидеть… Спасибо! Вы… Спасибо! Присядьте. Присядете? – Он пинает стоящий у стола стул, и с него обрушивается стопка книг. Тома летят на пол, вывернув корешки под неестественным углом и разметав страницы. Так падает наземь подстреленная утка.
В комнате есть еще два стула, на один сажусь я, на другой – Перси. Фелисити поглощена созерцанием шкафчика у двери: в нем семь ампул с жидкостями разных цветов, от угольно-черной до нежно-розовой и переливчатой, как перламутр.
– Не троньте! – одергивает ее Элена, и Фелисити опускает руку.
– Простите. Интересные составы. Лекарства?
– От всех хворей, – объясняет Данте и страшно краснеет. Его глаза так и бегают, лишь бы не смотреть на Фелисити, даже когда она сама на него глядит. – Самый точный… научный термин – панацея… Только они… они не совсем…
Мое сердце делает кульбит: не может же все быть настолько просто, не можем же мы зайти в первую попавшуюся комнату и сразу найти то, что ищем? Но Элена тут же добавляет:
– Это противоядия от большинства ядов. Активированный уголь, жженая магнезия, дубильная кислота, кора слоновьего дерева, женьшень, деготь и белладонна.
Данте перелезает через башню из ящиков и падает на стул у стола. Стул такой низенький, а стол такой огромный, что Данте мог бы лечь на стол подбородком. Он сдвигает очки на лоб, они тут же соскальзывают обратно и стукают его по носу.
– Это все отца. Он ал… он был алхимиком.
– Он тот самый ученый Матеу Роблес? – спрашивает Фелисити. – Я слушала лекцию по одной из его книг.
– Тот самый. У него… много последователей. – Данте сверлит взглядом то пол, то зажатую в руках шкатулку и рассеянно крутит диски. Видимо, часто так вертел ее в руках. – Простите за… – Он обводит рукой комнату. – Это все его.
Элена пробралась по захламленной комнате и встала у брата за спиной. Ее взгляд то и дело падает на шкатулку в руках у брата.
– Вы к нам издалека приехали?
– Из Англии, – говорит Перси. – Через Францию. Мы совершаем гран-тур, но решили сделать крюк и завезти вам шкатулку.
– И как же она вам досталась? – спрашивает Элена.
Фелисити и Перси смотрят на меня, будто давая самому решить, врать или нет.
– Я ее стащил, – говорю я. Думал, прозвучит не так нагло. Роблесы подозрительно на меня косятся, и я быстро добавляю: – Я же не знал, что она такая ценная. Просто хотел что-нибудь стащить.
Кажется, я случайно выставил себя благородным вором.
И, чтобы благодарность Роблесов зацвела совсем уж пышным цветом, я добавляю:
– Потом нас убедили ее вернуть.
Перси, благослови его господь, бросается мне на выручку:
– Шкатулку ищут очень могущественные люди. Они нас уже чуть не убили.
Новость, похоже, ни Элену, ни Данте особенно не удивляет.
– Наверняка это те же, кто ее у нас украл, – замечает Элена.
– А что там внутри? – спрашивает Фелисити. – Если это не совсем уж страшная тайна. Нам рассказали только, как такие шкатулки устроены.
Данте ставит шкатулку на стол, тут же хватает снова. Они с сестрой переглядываются и, похоже, некоторое время ведут разговор при помощи бровей. Наконец Данте отвечает:
– Мы не знаем.
Не это я надеялся услышать.
– Он же над панацеями работал, верно? – уточняю я. – Эта шкатулка как-то связана с…
– Отец