Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фудзивара-но Тэйка
««Думай о старине!»…»
Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку [62]
«Думай о старине!» —
мне шепчут скользящие блики,
и луна в небесах
словно вечная память о прошлом,
о неведомых снах осенних…
«О наш призрачный мир…»
О наш призрачный мир!
Не назвать его и сновиденьем —
в сей юдоли земной
всё, что видим, и всё, что слышим,
предстает на поверку тщетою…
«Позабыла меня…»
Позабыла меня?
Ах, и я ведь забыл, как в разлуке
сам себе говорил,
что пленяется сердце обманом,
упивается наважденьем…
«Цапля на берегу…»
Цапля на берегу
под сенью развесистых сосен
подле кромки пруда —
будто вдруг перенесся душою
далеко за пределы столицы…
ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ
Дымка застит тропу?
Нет, скорей в этой хижине горной
нынче держат меня
на рассвете вешней порою
меж цветов соловьиные трели…
ЗИМНЕЕ УТРО
Целый год я провел,
созерцая бездумно округу,
и лишь нынче с утра
в тонком насте первого снега
мне открылся предел печали…
ПЕСНЯ ЛЮБВИ НА ТЕМУ «ЛУНА»
Он под утро ушел,
озаренный все так же луною, —
и мерцают в ночи,
рукавов парчу увлажняя,
ожиданья горькие слезы…
«В эту вешнюю ночь…»
Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку [63]
В эту вешнюю ночь
обрушился в далях небесных
мост несбыточных грез —
разделенные горной вершиной,
разошлись облаков вереницы…
«Вешней сливы цветы…»
Вешней сливы цветы,
струящие благоуханье,
спорят на рукаве
с переливами лунных бликов,
что струятся из-под застрехи…
«В ледяных небесах…»
Из подборки в пятьдесят песен
В ледяных небесах
потянулась усталая стая
перелетных гусей —
под весенним дождем намокли
их влекущие к дому крылья…
«Не встречает мой взор…»
Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё
Не встречает мой взор
ни цветов, ни листьев багряных —
в бухте на берегу
ветхий дом с тростниковой кровлей.
Наступает вечер осенний…
«На циновке, одна…»
Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента [64]
На циновке, одна,
всю ночь напролет ожидает
дева с Удзи-реки.
С ветерком осенним струится
лунный свет по ее одеждам…
«Словно тушь, рукава…»
Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи
Словно тушь, рукава
тех ряс чернеца и черницы.
О печальный исход!
Лишь одна удалилась от мира,
как другой уж спешит за нею…
Ответ Тэйка
Я доволен уж тем,
что при жизни отринуть решился
этот суетный мир, —
кто же может сказать, что завтра
ожидает дряхлого старца?..