Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я в дождливую ночь
в шалаше под соломенной кровлей
загрустил о былом —
о, не пой свою песню, кукушка!
Нынче слез без того довольно…
«Под сосною стою…»
Из подборки в сто песен
Под сосною стою
на склоне отлогом Фусими
и смотрю, как рассвет
занимается над полями,
где гуляет ветер осенний…
«Где затянется льдом…»
Где затянется льдом,
где снова расколет покровы
и помчится меж скал
эта бурная горная речка,
грохоча в тиши предрассветной…
«Слишком редко, увы…»
Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка [60] , во время паломничества к ее могиле в храме при кладбище
Слишком редко, увы,
я внимаю печальным напевам,
но шумят на ветру
ночь за ночью старые сосны.
Слышно ль там, под покровом мшистым?..
Послание даме в дождливый день
Я во власти любви
созерцаю задумчиво небо,
вспоминая тебя, —
сквозь завесу дымки весенней
там и сям дождевые струи…
Послание даме
Ты сказала: «Прощай!» —
Но хоть бы в грядущем рожденье
мне надежду оставь:
ведь от этой муки любовной
жизнь моя пресечется вскоре…
«О, какая печаль! Лишь во сне мы с тобой повстречались – то свиданье, как сон…»
Сложено на поэтическом турнире
О, какая печаль! Лишь во сне мы с тобой повстречались – то свиданье, как сон,
буду бережно я лелеять,
пронеся сквозь долгие годы…
«День последний в году…»
День последний в году,
как последний день своей жизни,
я вчера провожал —
но сегодня уже встречаю
день начальный нового года…
«В думах лишь об одном…»
Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Сутоку [61]
В думах лишь об одном —
о превратностях бренного мира —
я смотрю в небеса.
Облака плывут чередою
и бесследно в пространстве тают…
«Снова манят меня…»
Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ
Снова манят меня
те образы вишен цветущих…
Но доколе еще
отправляться в дальние горы,
обольщаясь лишь облаками?!.
«Под дыханьем его…»
Под дыханьем его
еще не колышутся кроны —
только вишни в цвету
аромат струят все сильнее,
весть подав о приходе ветра…
Вечером прохладен ветер над водой
Легкий ветер дохнул —
и на листья лотоса пала
жемчугами роса.
В полумраке веет прохладой.
Неумолчно звенят цикады…
«О, какая печаль…»
О, какая печаль!
Подхвачены ветром, поспешно
облетают цветы —
отчего же они не желают
насладиться, как мы, весною?..
Травы после дождя
След недавней грозы
заметен и в этом селенье —
в разнотравье густом
не найти ни единой былинки,
не украшенной каплей прозрачной…
«Я в горах Ёсино…»
Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен
Я в горах Ёсино
сегодня могу любоваться
вишней в полном цвету, —
значит, в Коси, над кручей Сиранэ,
тоже дует ветер весенний…
«Мне уж семьдесят лет…»
Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа
Мне уж семьдесят лет —
исчез под волнами прилива
мой дворец из песка.
Верно, заживо погребенным