Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опадает листва —
и я уже не различаю
в пору долгих дождей:
то ли ночью начался ливень,
то ли вовсе не начинался…
«Вот кончается день…»
Сложено с приходом сумерек в горном селенье
Вот кончается день,
и гости домой воротились —
а в селенье меж гор
слышно лишь завыванье вихря,
что летит от вершины к вершине…
Фудзивара-но Сададзанэ
«От вишен цветущих…»
От вишен цветущих
уйти я совсем не спешу,
наверное зная,
что никто на родном подворье
так радушно меня не встретит…
Сюнъэ
«Я не в силах забыть…»
Я не в силах забыть
и к прежней любви возвращаюсь,
ибо сердце мое
язвит, не изжита поныне
боль любви, что сильней обиды…
Оэ-но Масафуса
«Тает пласт ледяной…»
Тает пласт ледяной
на мосту Карасаки, что в Сига.
Из далеких морей
налетевший ветер весенний
гонит, гонит к берегу волны…
Фудзивара-но Мототоси
В ОЖИДАНИИ ЛУНЫ СИЖУ У РУЧЬЯ
В эту летнюю ночь
дожидаюсь, когда засияет
в поднебесье луна —
а пока что черпаю горстью
ключевую воду в потоке…
Император Сутоку
«Нынче все как одна…»
Из подборки в сто песен о начале осени
Нынче все как одна
трепещут травинки мисканта,
запрокинувшись вспять, —
«Вот она, принимайте осень!» —
завывает протяжно ветер…
«В эту пору летят…»
Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна»
В эту пору летят
лепестки – к подножью деревьев,
птицы – к гнездам своим,
но куда весна исчезает,
остается для нас загадкой…
«Лишь во сне я могу…»
Лишь во сне я могу
позабыть о превратностях мира,
навевающих скорбь,
а проснусь – и будто бы снова
окажусь в дурном сновиденье…
«Так хотел я узнать…»
Так хотел я узнать,
куда же осенней порою
улетает листва,
но уже кончается осень —
только буря воет и воет…
Минамото-но Ёримаса
«Вот идет дровосек…»
Вот идет дровосек
по извилистой горной тропинке.
О, поведай, мой друг,
что виднеется на вершине —
облака иль цветущие вишни?
«Те деревья в горах…»
Те деревья в горах
были прежде совсем неприметны
без листвы и цветов —
а сегодня дивным цветеньем
открываются вишни взору!..
«Из далеких краев…»
Возвращаются перелетные гуси
Из далеких краев
потянулась над бухтою Коси
стая диких гусей —
там, где море сливается с небом —
будто сквозь высокие волны…
Фудзивара-но Цунэнобу
«Вот и осень пришла…»
Вот и осень пришла —
нагрянула так незаметно
в эту горную глушь,
где зеленым плющом увиты
даже хижины в деревушке…
Осенний ветер над хижиной в поле
В опустившейся мгле
осеннего ветра порывы —
рис клоня на полях,
норовит он сорвать, обрушить
тростниковую кровлю дома…
Фудзивара-но Акисуэ
«Долгожданной весны…»
Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве
Долгожданной весны
повсюду я вижу приметы —
и в стремнине меж скал
нынче утром треснут, должно быть,
ослабевшего льда покровы…
Фудзивара-но Цунэтада
«Горной вишни цветы…»
На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах»
Горной вишни цветы!
Пока еще холоден ветер,
что гуляет в ветвях, —
и набухшие эти бутоны
не торопятся распускаться…
Из поэзии канси VIII–X веков
Исоноками-но Якацугу
Горы
Испокон веков так ведется в подлунном мире:
В бесконечных сменах текут времена года.
Привечают весну луга пышным цветеньем,
Одевает лето деревья густой листвою,
Среди голых ветвей