Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фудзивара-но Тамэёри
«Мне узнать не дано…»
Сложено в доме принца Рэнги [51] на тему «Ночные сверчки в траве»
Мне узнать не дано,
откуда доносится пенье
тех полночных сверчков, —
если стану искать их в травах,
потревожу росную россыпь…
Сонэ-но Ёситада
«Вихрь осенний, молю…»
Вихрь осенний, молю —
не трогай сетей паутины
на лачуге моей!
Ведь под их покровом не видно,
как убого мое жилище…
«Верещанье сверчков…»
Верещанье сверчков
по-прежнему не утихает,
но уже среди трав,
окропленных россыпью росной,
затаилась ранняя осень…
«Там, в осенних полях…»
Там, в осенних полях,
на каждой былинке мерцает
россыпь светлой росы.
То сверчков застывшие слезы —
им дано оплакивать лето…
«Где-то в горной глуши…»
Где-то в горной глуши
опавшие листья по склонам,
выцветая, лежат —
уж давно их красу былую
не щадят осенние ливни…
«Иней вместо росы…»
Иней вместо росы
на белом цветке хризантемы,
что хотел бы сказать:
«Поглядите же! Увяданье
уготовано нам зимою…»
«Не дождаться гостей…»
Не дождаться гостей.
Уж листва облетела с деревьев
на осеннем ветру.
Ночь от ночи все глуше, глуше
голоса сверчков обреченных…
Инок Эгё
«В этой книге одной…»
Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки [52]
В этой книге одной
вмещается тысяча слитков —
золотые стихи!
Нет сегодня с нами поэта,
но звучит в письменах его голос…
«Одиноко стоит…»
Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище»
Одиноко стоит
окутанный лозами хмеля
обезлюдевший дом —
и глухие горные пади
в эту пору встречают осень…
Инок Ноин
«В деревушку меж гор…»
Сложено в горном селенье
В деревушку меж гор
забрел я под вечер весною.
В храме колокол бьет —
потревожены гулким эхом,
опадают цветы с деревьев…
«В деревушке меж гор…»
Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц
В деревушке меж гор
я проснулся ночью осенней —
за стеною ревет,
завывает холодный вихрь
и шуршит взметенной листвою…
Минамото-но Ёсииэ
«Мне казалось, ветрам…»
Мне казалось, ветрам
не пройти сквозь заставу Накосо,
но тропинка в горах
сплошь устелена лепестками,
облетевшими с вешних вишен…
Минамото-но Тосиёри (Сюнрай)
«Лотосы на пруду…»
Ветер над водой навевает вечернюю прохладу
Лотосы на пруду
окропляя прозрачной капелью,
легкий ветер подул —
и пахнуло прохладой вечерней.
Неумолчно поют цикады…
Луговые травы после дождя
Да, и в этом краю,
должно быть, гроза бушевала —
вот осот луговой:
не найти ни единой травинки,
чтоб не переливалась капелью…
«В устье Мано-реки…»
Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой
В устье Мано-реки
куропатки у берега кличут.
Ветер с моря подул —
и качнулись волны мисканта.
Наступает вечер осенний…
«Этот суетный мир…»
Этот суетный мир
повсюду, повсюду со мною,
как докучная тень.
Я стараюсь о нем не думать,
но бежать от него не в силах…
«Навевая печаль…»
Навевая печаль,
огонек его тускло мерцает.
О судьба светляка!
Остается скорбеть бессильно,
догорая в земной юдоли…
Минамото-но Ёридзанэ