Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
я смотреть на них не устану…
Цветы азалии
Я азалии ветвь
сорвала и любуюсь цветами —
их багрянец густой
мне напомнил оттенок платья,
что надел на свиданье милый…
«Беспросветная грусть…»
Беспросветная грусть.
На сердце осенняя морось
и холодная мгла —
ах, не знаю, что мне поможет,
что развеет печальные думы…
«Я осталась одна…»
Я осталась одна,
позабыта, оставлена милым, —
на атлас рукавов,
словно дождь, унылый, осенний,
беспрестанно капают слезы…
«Эту ночь пережить…»
Послание к кавалеру, который обещал навестить ее, но не пришел
Эту ночь пережить
мне было так трудно, мой милый!
Если муки любви
ждут меня и сегодня под вечер,
я за жизнь свою не ручаюсь…
«Этот сумрачный мир…»
Стихи, посланные преподобному Сёку
Этот сумрачный мир
на сумерки мира иного
предстоит мне сменить —
освещай же ярче дорогу,
о луна над грядою горной!..
««Слишком медлит весна…»
«Слишком медлит весна
раскинуть весеннюю дымку!» —
вот что слышится мне
в бормотании речки горной,
что струится меж скал в ущелье…
«Никому не нужна…»
Никому не нужна
эта вишня, что пышным цветеньем
осенила мой дом:
ведь приходят сюда любоваться
не цветами – самой хозяйкой…
Цветы вьюнка
Я пока еще здесь —
но кто в этой бренной юдоли
знает долю свою?
Нам цветок вьюнка возвещает
о превратностях и потерях…
На смерть принца Ацумити[48]
Как хотела бы я,
чтобы в воспоминаньях остались
те счастливые дни —
и забыты были мученья,
что любовь навлекла когда-то!..
«Если ночь проживу…»
Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришел
Если ночь проживу,
томительное ожиданье
завтра – вновь мой удел.
Пусть уж лучше жизнь пресечется
в беспросветном мраке разлуки!..
«Волны черных волос…»
Волны черных волос
распущены и перевиты —
я на ложе одна
вспоминаю, как нежно милый
их разглаживал прядь за прядью…
«Я так долго ждала…»
Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришел в ту ночь
Я так долго ждала,
приоткрыв мою дверь раздвижную
из мореной сосны, —
отчего же одна встречаю
зимней ночью приход рассвета?..
«Мне понятно теперь…»
Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что ее супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту
Мне понятно теперь,
отчего он так жалобно стонет,
одинокий олень, —
верно, чует, что этой ночи
пережить ему не придется…
«Горевать обо мне…»
Сложено в раздумьях о непостоянстве мира
Горевать обо мне
не станут, когда я покину
этот суетный мир, —
остается еще при жизни
повторять: «О печаль! О горе!»
«Созерцаю в тоске…»
Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным
Созерцаю в тоске
огоньки светляков над затоном —
и все кажется мне,
будто, бренную плоть покинув,
светлячком душа отлетает…
«Жду его не дождусь…»
Жду его не дождусь:
скоро в гости пожалует милый —
но не знаю, как быть:
ведь следы в саду потревожат
непорочность белого снега…
«Навевая печаль…»
Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного
Навевая печаль,
лишь град по листве барабанит
да бамбук шелестит, —
верно, милый нынешней