Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
хоть весна уже миновала…
Папоротник
В этом горном краю,
где ветры студеные веют,
не успев расцвести
и порадовать всех ароматом,
рано папоротник увядает…
Аривара-но Юкихира
«Мы расстаться должны…»
Мы расстаться должны,
но, если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба[42], —
я к тебе поспешу вернуться…
Аривара-но Мунэяна
«Наступила весна…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
Кэнгэй
«Пусть невзрачен мой вид…»
Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись
Пусть невзрачен мой вид,
но даже трухлявое древо,
что сокрыто в горах,
по весне зацветет, как прежде,
коли сердце ему подскажет…
Отомо-но Куронуси
«Дождь весенний пошел…»
Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..
«Вот брожу я в слезах…»
Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей
Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой, —
только как ей узнать об этом?..
Харумити-но Цураки
«Ворох палой листвы…»
Сложено на перевале Сига
Ворох палой листвы,
что ветер студеный осенний
с гор окрестных нанес,
преградил дорогу потоку,
запрудил на отмели реку…
О конце года
Только скажешь «вчера»,
только день скоротаешь сегодня —
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука…[43]
Уцуку
«Я на ранней заре…»
Я на ранней заре,
в предчувствии близкой разлуки,
слезы горькие лью —
упредили мои рыданья
петушиную перекличку…
«Вьются лозы плюща…»
Вьются лозы плюща
по ограде хижины горной,
зеленеет листва —
так и милый ко мне приходит,
но не вымолвит слов заветных…
Соку
«Наступила весна…»
При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин
Наступила весна,
но там, где с раскидистых вишен
опадают цветы,
снег по-прежнему все не тает,
заметает в саду тропинки…
«Что сказать о цветах…»
В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни
Что сказать о цветах!
Я ведь тоже исчезну из мира —
тем печален расцвет,
что, увы, так недолго длится
и предшествует увяданью…
Ки-но Ёсимоти
«На горе Токива…»
Сложено для осеннего поэтического состязания
На горе Токива
багрянцем не тронуты клены[44] —
только издалека
вдруг повеет духом осенним
налетевший с посвистом ветер…
Фудзивара-но Катион
«Лишь с одной стороны…»
В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны
Лишь с одной стороны
сегодня на деревце сливы
пожелтела листва —
но ведь с запада и приходит
что ни год печальная осень…[45]
Фудзивара-но Сэкио
«Верно, в горной глуши…»
Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селень е