Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далеким…
Фунъя-но Ясухидэ
«Хоть и греюсь в лучах…»
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё [40] , которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…
«Ветер, прянувший с гор…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Ветер, прянувший с гор,
деревьям несет увяданье
и траве на лугах —
не случайно вихрь осенний
называют свирепой бурей…
Фудзивара-но Ёрука
«Лежа здесь, взаперти…»
В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь
Лежа здесь, взаперти,
не заметила я, как поспешно
вдруг сокрылась весна,
а цветы долгожданных вишен
между тем поблекли, увяли…
«Долго верила я…»
Когда министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней
Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них – возвращаю!..
Ответ («Что ж, вернулись ко мне…»)
Что ж, вернулись ко мне
те письма листвою опавшей —
миновала любовь,
но как память о наших встречах
сберегу я любви посланья…
(Минамото-но Ёсиари)
«Пусть в далеком краю…»
Пусть в далеком краю
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, —
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..
Фудзивара-но Тадафуса
«О кузнечик в саду…»
Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика
О кузнечик в саду!
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…
«Так под первым снежком…»
Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё
Так под первым снежком
никнут долу побеги бамбука
до рассветной зари —
в тяжких думах я просыпаюсь,
о разлуке скорой горюя…
Ки-но Тосисада
«Взор чарует она…»
Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну [41]
Взор чарует она,
иные цветы затмевая
несравненной красой, —
одиноко цветет здесь