Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дым над Фудзи-горой…»
Из подборки в сто песен
Дым над Фудзи-горой
окрасился цветом весенним
и уносится вдаль —
растекается над лугами,
исчезая в рассветной дымке…
«Здесь, в родимом краю…»
Здесь, в родимом краю,
не ведавшем пыли столичной,
где не встретишь людей,
над цветами росного луга
только ветер весенний веет…
«Всю весеннюю ночь…»
Из подборки в пятьдесят песен
Всю весеннюю ночь
провожу в полудреме на ложе —
изголовье мое
овевает прохладой ветер,
что несет аромат померанца…
«Я воды зачерпнул…»
Из подборки в пятьдесят песен
Я воды зачерпнул —
и расколото в горной кринице
отраженье луны.
Так от взора перед рассветом
вдруг сокроется месяц в тучах…
«Лишь осенней траве…»
Лишь осенней траве,
листьям хаги доверю сомненья,
что снедают меня, —
на закате сквозит печалью
в кумачовых отблесках небо…
«Грустной думой объят…»
Грустной думой объят,
могу ли теперь любоваться
красотою луны,
если образ ее заслонили
омрачившие сердце тучи?!.
«Разбудили меня…»
Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле»
Разбудили меня
призывы гусей перелетных —
всю бессонную ночь
из сторожки близ поля в Фусими
ликом полной луны любуюсь…
«Клич оленя в ночи…»
Песня с поэтического турнира
Клич оленя в ночи
прервал мои сладкие грезы —
и тоскую теперь
о мечтах своих сокровенных,
что прервались со сновиденьем…
«Вот и осень прошла…»
Песня с поэтического турнира
Вот и осень прошла.
В краю Фукакуса печален
блеск росы на траве —
и разносится по округе
только квохтанье перепелок…
Чувства на исходе осени
Он все ближе к концу,
девятый месяц осенний, —
предрассветной порой
грустно видеть в небе над лугом
лик луны, что уж на ущербе…
«Не узнав, как от слез…»
Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга
Не узнав, как от слез
увлажнился рукав мой парчовый,
над приютом в горах,
осененным палой листвою,
прошумел этот вихрь осенний…
«Эти капли росы…»
Эти капли росы,
что так безмятежно укрыли
листья кленов в горах!
Незаметно прозрачная влага
оттенилась цветом осенним…
«Если вся наша жизнь…»
Если вся наша жизнь —
только странствие в мире, по сути, —
в изголовье траву
настилать, путешествуя праздно,
все равно что спать в сновиденье!..
Инок Дзякурэн
«На горе Такама…»
Сложил в Зале поэзии песнь о весне
На горе Такама
в далеком краю Кадзураги
нынче вишни цветут —
а над Тацута нависают
облака белесой грядою…
«Предвечерней порой…»
Песня с поэтического турнира
Предвечерней порой,
о гнездах родимых тоскуя,
птицы к дому летят —
но куда идти мне сегодня,
коль опали цветы на вишнях?!.
«Кто поверг нас в печаль…»
Кто поверг нас в печаль,
развеяв с ветвей распростертых
вешних вишен цветы?
А теперь следы тех соцветий
ищет ветер в распадках горных…
«Быстрину на реке…»
Быстрину на реке
челн рыбачий с бакланом минует —
мерно движется шест,
и мерцает в волнах потока
пламенеющее отраженье…
«Одиночества грусть…»
Одиночества грусть —
нет красок таких, что могли бы
суть ее передать, —
черных сосен кроны