Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я приют отыщу…»
Я приют отыщу
в укромной расселине горной
меж утесов и скал,
чтоб вдали от досужих взоров
там предаться тоске о милой…
«В этот суетный мир…»
В этот суетный мир
прийти в человечьем обличье,
чтобы плыть по волнам…
Но когда-нибудь суждено нам
снова кануть на дно потока…
«Я увидел во сне…»
Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье»
Я увидел во сне,
как безжалостно ветер весенний
осыпает цветы, —
и, проснувшись, все еще слышу
ропот ветра в кронах вишневых…
Листопад на заре
«Начинается дождь», —
я подумал, проснувшись на ложе,
но дождя еще нет —
это, сорваны вихрем осенним,
опадают с шорохом листья…
«В смене дней и ночей…»
В смене дней и ночей
нигде не найти мне опоры,
все непрочно вокруг —
ведь и то, что зовем мы «ныне»,
завтра будет уж днем вчерашним…
«Голый ствол без ветвей…»
Голый ствол без ветвей,
стоящий один среди поля,
лучше, чем человек,
что в душе не лелеет думы
о грядущем мире загробном…
«Я оставил давно…»
Я оставил давно
надежду, что гость запоздалый
мой приют навестит, —
тосковал бы, если б не прелесть
одиночества и печали…
Любовь
«Умереть от любви» —
как мог я подумать такое?!
Ведь не зря говорят,
что и в следующих рожденьях
суждены нам любовные муки…
«Отразился в пруду…»
Отразился в пруду,
до самых глубин проникая,
этот призрачный свет —
и на водной глади играют
ледяные лунные блики…
Фудзивара-но Ёсицунэ
Начало весны
Там, в горах Ёсино,
повисла туманная дымка.
Где недавно еще
только снегом белели склоны,
нынче вновь дохнуло весною…
«Верно, капли росы…»
Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи
Верно, капли росы,
что падают с листьев дубовых,
изменили свой цвет —
и по травам в россыпи росной
видно, что наступает осень…
«С той поры, как в полях…»
Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь»
С той поры, как в полях
распустились по осени хаги,
ночь за ночью луна
заливает мой палисадник
серебристым дивным сияньем…
Уходящая весна
Там, в горах Ёсино,
что славились буйным цветеньем
с незапамятных лет,
вешний ветер колышет праздно
оголенные ветви вишен…
«Далеко-далеко…»
Далеко-далеко,
где небо сливается с лугом,
будто прямо из трав
поднимается светлый месяц,
озарив равнину Мусаси.
«На вечерней заре…»
На вечерней заре
осенило осенней печалью
меркнущий небосклон —
сам не знаю, когда покрылисьрукава мои слезной росою…
Император Го-Тоба
Начало весны
Как предвестье весны
явилась из далей небесных,
чуть заметна, легка,
и по склонам горы Кагуяма
расползлась туманная дымка…
«Вижу там, вдалеке…»
На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки»
Вижу там, вдалеке,
туманную дымку на склонах
вдоль Минасэ-реки —
отчего бы вечер весенний
вдруг дохнул осенней тоскою?..
«Я тоскою томим…»
Я тоскою томим —
и насквозь рукава пропитались
влагой пролитых слез
Ах, не только осенней порою
так обильны вечером росы…
«О Судзука-река…»
Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука
О Судзука-река!
Так недавно еще все теченье
было в алой листве —
а теперь осталось лишь слушать
шум дождя над лугом Ямада…
«О, как сердце щемит…»
О, как сердце щемит
от ветра соленого с моря!
Снова пени мои
словно шум камыша унылый,
и никто не придет проведать…
«Ах, письмо получить…»
Ах, письмо получить
не столь уж отрадно для сердца —
ведь содержит оно
только весть от того, кто морем
до меня