Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодарю вас, — процедил Карелли, направляясь к столу, где принялся листать справочник, будто отыскивая номер. Потом бросил нетерпеливый взгляд в сторону Кэролайн. — Мне показалось, вас позвала племянница, — сказал он.
Но мисс Эмори лишь перенесла на племянницу разговор, а занятия своего не прекратила.
— Ах, Барбара! — воскликнула она. — Такая славная девочка. Ей, знаете ли, приходится вести здесь довольно печальную жизнь. Впрочем, осмелюсь предположить, теперь ее жизнь наверняка изменится. — Кэролайн мечтательно подняла глаза. — Конечно, я делала все, что в моих силах. Но девушкам нужно развлекаться хоть иногда. И никакой «Пчелиный воск» этого не заменит.
На лице доктора Карелли к раздражению добавилось замешательство.
— Пчелиный воск? — переспросил он.
— Да!.. Или «Мед»? Ах, это какие-то витамины. По крайней мере, на банке написано «витамины»: A, B, C и D. Короче говоря, все, кроме одного, который принимают для профилактики бери-бери. Но, по-моему, если живешь в Англии, это уже лишнее. Такого здесь, слава богу, нет. Кажется, бери-бери — болезнь, которой болеют шлифовальщики риса, и это где-то в колониях. Очень интересно. Я и мистера Рейнора заставила их пить каждое утро, я имею в виду «Пчелиный воск» — каждое утро после завтрака. Он такой бледный, бедняжка. Я хотела, чтобы и Люсия пила, но она отказалась. — Мисс Эмори неодобрительно покачала головой. — Подумать только, когда я была молоденькой девушкой, мне строго-настрого запрещали есть карамельки из-за этого «Воска», то есть «Меда». Времена меняются. Да, времена меняются.
Доктор Карелли прикладывал все усилия, чтобы не выйти из себя.
— Да, да, мисс Эмори, — сказал он как можно вежливее.
Он нервно походил по комнате и наконец решился действовать напрямую.
— По-моему, вас зовет племянница.
— Зовет племянница?
— Да. Вы разве не слышите?
Мисс Эмори честно прислушалась.
— Н-нет, нет, — призналась она. — Как странно. — Она свернула вязанье. — У вас, должно быть, очень тонкий слух. Не то чтобы я плохо слышала. Мне, знаете ли, говорили, что…
Она уронила клубок. Карелли нагнулся и поднял.
— Благодарю вас, — сказала она. — У всех Эмори, знаете ли, очень хороший слух. — Она поднялась с дивана. — Мой отец сохранил и слух, и зрение до глубокой старости. В восемьдесят лет он читал без очков.
Она снова уронила клубок, и снова Карелли нагнулся и протянул его ей.
— Ах, большое спасибо. Он был удивительный человек, доктор. Я имею в виду отца. Совершенно удивительный. Спал на перине под балдахином, спальня у него никогда не проветривалась. Ночной воздух, говорил он, вреден для здоровья. К несчастью, потом у него случился приступ подагры, а в то время при нем была одна молоденькая сиделка, так вот она настояла, чтобы открыли форточку, и вот от этого мой бедный отец и умер.
Она в третий раз уронила клубок. На этот раз Карелли вложил ей клубок в руку и решительно повел к двери. Мисс Эмори продолжала болтать и на ходу:
— Не люблю я больничных сиделок, доктор. Обо всех сплетничают, все время пьют чай и только и делают, что раздражают слуг.
— Очень справедливое наблюдение, очень справедливое, — поспешно согласился с ней доктор и распахнул дверь.
— Благодарю вас, — произнесла мисс Эмори, подталкиваемая в спину твердой рукой.
Карелли захлопнул дверь и бросился к телефону.
— Говорят из Маркет-Клив, три-один-четыре. Соедините меня с Лондоном… Сохо, восемь-восемь-пять-три… нет, пять-три, да… Что?.. Перезвоните?.. Хорошо.
Он положил трубку, постоял, нетерпеливо покусывая ногти. Потом прошел в кабинет. В эту минуту в библиотеке появился Рейнор. Оглядевшись, он как бы бесцельно подошел к камину, постоял, потрогал вазу с бумажками. В этот момент, хлопнув дверью, вернулся Карелли, и Рейнор оглянулся.
— Не знал, что вы там, — удивился секретарь.
— Я жду звонка — объяснил Карелли.
— Ах, вот оно что!
Помолчав, Карелли спросил:
— Вы не знаете, когда приехали полицейские?
— По-моему, минут двадцать назад. Вы уже видели их?
— Только издалека.
— Приехал инспектор из Скотленд-Ярда, — сказал Рейнор. — Он, кажется, был где-то здесь неподалеку по другому делу, потому его и попросили заглянуть сюда, помочь местной полиции.
— Повезло, — заключил Карелли.
— Конечно.
В этот момент зазвонил телефон. Рейнор машинально шагнул к аппарату, но Карелли ринулся наперерез.
— Прошу прощения, думаю, это звонят мне. — Он поднял на Рейнора вопросительный взгляд. — Не могли бы вы…
— Разумеется, дорогой доктор, — мгновенно сообразил секретарь. — Конечно, я выйду.
Рейнор вышел, а Карелли схватился за трубку.
— Алло, — ровным голосом произнес он. — Мигель?.. Да?.. Нет, черт побери, нет. Это было невозможно… Ты не понимаешь, старика вчера отравили… Выезжаю немедленно… Здесь Джепп… Джепп, помнишь инспектора из Скотленд-Ярда?.. Нет, меня не видел… Тоже надеюсь… В том же месте, сегодня в девять тридцать… Отлично.
Карелли положил трубку и собрался удалиться. Он уже взялся за чемоданчик, надел шляпу и шагнул к распахнутому окну. Но едва занес ногу над подоконником, как столкнулся с Эркюлем Пуаро.
— Прошу прощения, — сказал итальянец.
— Ничего страшного, — вежливо ответил Пуаро, загораживая собой проход.
— Вы не позволите пройти?
— Нет. Извините, но это невозможно, — невозмутимо проговорил Пуаро. — Совершенно невозможно.
— Я требую.
— Ничего не могу поделать, — дружелюбно улыбнулся Пуаро.
Неожиданно Карелли вдруг рванулся вперед. Маленький детектив резко отступил в сторону, сделал какое-то едва заметное точное движение и, одновременно перехватив чемодан, бросил Карелли прямо в объятия инспектора Джеппа, который уже возник у него за спиной.
— Привет, а это еще кто? — изумился Джепп. — Ба-а, да провалиться мне — Тонио!
Пуаро добродушно рассмеялся и отошел в сторону.
— Я так и подумал, дорогой Джепп, что имя этого джентльмена вам должно быть известно.
— Мне-то известно не только его имя. Мне известно о нем все, — удовлетворенно кивнул головой Джепп. — Тонио вообще личность знаменитая. Так ведь, Тонио? Спорим, от месье Пуаро ты такого не ожидал. Как вы называете эти приемчики, Пуаро? Джиу-джитсу? Бедняга Тонио.
Пуаро открыл на столе чемоданчик. Карелли рявкнул:
— У вас против меня ничего нет, Джепп! Вы не имеет права меня задерживать.
— Что ты говоришь, — проворчал Джепп. — Спорим, это ты стащил формулу и прикончил старого джентльмена. — Он повернулся к Пуаро. — Такие бумажки его специальность, и я нисколько не удивлюсь, если сейчас при нем окажется краденый листок, иначе с чего бы ему бежать.
— Согласен, — сказал Пуаро.
Джепп обыскал карманы Карелли, а Пуаро тем временем внимательно изучал содержимое чемодана.
— Ну? — наконец, не выдержав, спросил Джепп.
— Ничего, — спокойно ответил маленький детектив, закрывая крышку. — Абсолютно ничего. Я разочарован.
— Думали, самые умные, так? — хмыкнул Карелли. — А вот нет. Но могу вам сказать…
Тихо и твердо Пуаро его перебил:
— Разумеется, но вряд