- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Думается, что намеренно, в предпоследней книжки того же 1792 года Карамзин поместил на страницах своего «Московского журнала» повесть Ж. А. Бернардена де Сен-Пьера «Le café de Surate» («Кофейный дом»). При этом в публикации было указано: «Из нового азиатского путешествия. (Пер. с нем.)»[193]. По всей видимости, имя автора не было указано в немецком тексте-посреднике, и Карамзин его просто не знал (оно появилось лишь в издании «Разных повестей» 1816 года). В подзаголовке задавалась своеобразная установка на документальность, являющуюся компонентом сентименталистской поэтики. Она реализовалась в переводе через очень точное воспроизведение исторических, национальных, географических реалий, стремление воссоздать «местный колорит». Такая переводческая манера порывала с приметами так называемой «риторической» эпохи, когда основным «персонажем» литературного процесса были нормативные категории жанра и стиля.
Миниатюрное произведение французского сентименталиста, провозгласившего себя учеником Жан-Жака Руссо и прославившегося историей «Поль и Виржиния» (Paul et Virginie», 1787), по жанру примыкало к философской повести, в основе которой лежит поиск истины. Представителям ученой схоластики, религиозной нетерпимости и неверия здесь противопоставляется мудрый китаец, «ученик Конфуция», который уподобил бога природе, одинаково необходимой и доступной каждому человеку.
Помещенное в контекст других переводов нравственно-философской и эстетической проблематики[194], это произведение по-своему способствовало обсуждению вопросов о сущности природы человека, взаимосвязи души и тела, цели человеческого существования. Основой важнейших для Карамзина положительных свойств человека – терпимости, отсутствия фанатизма – являлся скепсис[195]. Истина ускользает от отдельного человека; догматичность и фанатичность ей противопоказаны. Терпимость по отношению к противоположным убеждениям становилась, таким образом, гносеологической основой доброты. Бог один: это Солнце, которое равно светит всем, хотя некоторые люди видят только один луч этого Солнца:
«Солнце сияет не для одной горы, не для одного острова, не для одного моря, и даже не для одной земли; нет, оно находится в средине вселенной, оттуда освещает и землю и пять других планет, которые также вокруг его обращаются, и которые отчасти гораздо больше нашей планеты» (VIII, 151).
Отождествление истины и бога-природы, сосуществующих во вселенной независимо от их субъективного восприятия, гуманистический призыв к взаимной терпимости и снисходительности делали повесть Бернардена де Сен-Пьера органической частью концепции журнала и его редактора. В карамзинском переводе, очень точном, несмотря на то, что он сделан с немецкого посредника, значительно усилен общечеловеческий нравственный пафос. У Карамзина обращение мудреца далеко выходит за рамки проповеди веротерпимости, приобретая обобщающий смысл: «Да умолкнут ваши раздоры, о смертные! Терпите друг друга и докажите своею кротостию, что вы умеете подражать всевышней благости» (VIII, 153).
Своеобразие перевода Карамзина особенно проясняется в сравнении с переводом Л. Н. Толстого, сделанным в 1887 г., почти на сто лет позже. Толстой продемонстрировал «риторический» подход к «чужому», что соответствовало переходу к «внестилевому» выражению авторской позиции, характеризующей творческую манеру позднего писателя[196]. Обращаясь к повести Бернардена де Сен-Пьера, он стремился выразить некую абсолютную философскую истину. В сравнении с вариантом Толстого особенно выявляются особенности карамзинского перевода, в котором сохранены конкретные реалии Индии, даже без объяснения их смысла. Достаточно показателен уже первый абзац. Карамзин, не поясняя, в какой части света находится Сурат, словно наслаждаясь инонациональным колоритом, погружает в него и читателя. Без всяких комментариев остаются «персидский сейдр» и «ислаганский понтиф» (хотя pontif переводится как «верховный жрец»). В переводе Толстого, напротив, исчезает всякая конкретика.
19 Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22. т. Т. 12. М.: «Правла», 1964. С. 130.
Таким образом, Карамзин дал пример просветительской рефлексии Индии как страны мудрецов, одновременно, сохранив все приметы местного колорита.
В дальнейшем структура материалов, связанных с Востоком, станет в репрезентации Карамзина уже намеренно трехкомпонентной. В «Пантеоне иностранной словесности» он всесторонне представит Персию. Вначале он поместит образец персидской поэзии (отрывки из «Бустана» Саади), затем философскую повесть Л. М. Бланкар-Сет-Фонтана «Дервиш в глубокомыслии» и, наконец, завершит персидский микроцикл описанием конкретного путешествия в эту восточную страну: «Новейшее известие о Персии, из путешествия г-на Бошана, Вавилонского генерал-викария». Художественное и философское осмысление подкреплялось реальными достоверными сведениями, которые создавали завершенный образ далекой восточной культуры, приближая ее к русскому читателю[197].
В «Московском журнале» Карамзин дал завершенный образ «чувствительной» и мудрой Индии, использовав для этой цели художественные переводы древнеиндийской классической пьесы и просветительской философской повести. В целом восточный дискурс, появившийся впервые в культурном универсуме карамзинских переводов в «Московском журнале», был призван доказать, что чувствительность и просветительские идеалы далеко выходят за пределы европейского континента, хотя и имеют свою национальную специфику.
Глава 6. Философия и эстетика сентиментализма: Бутервек, Гарве, Мориц, Эберхард, Энгель
Для теоретического обоснования основ сентиментализма Карамзин в большой мере пользовался сочинениями немецких авторов (Энгеля, Бутервека, Морица и др.). В их статьях настойчиво утверждалась мысль об исторической изменчивости вкуса, относительности эстетического идеала и основополагающей роли чувства в восприятии прекрасного. Сам образ «чувствительного» автора, то есть автора, не подчиняющегося классицистическому канону, был репрезентирован переводными портретами Виланда, Геснера и Клопштока, которые были взяты из немецкой книги Л. Мейстера. Таким образом, переводы сочинений немецких эстетиков и философов напрямую способствовали выражению новых эстетических взглядов, связанных с утверждением сентиментализма. Отвлеченное теоретизирование было чуждо Карамзину периода «Московского журнала»[198], он отдавал предпочтение сторонникам так называемой популярной философии, занимающейся вопросами нравственности.
Небольшое сочинение Гарве «О досуге» «полюбилось» переводчику «простотою, ясностию и стройным течением мыслей» (VI, 167). Бреславльский профессор Христиан Гарве (Garve, 1742–1798) в основу своей теории нравственности положил изначальное стремление отдельного индивида к счастью. Гуманность позиции философа, видевшего в человеке конечную цель бытия, по-видимому, и привлекла Карамзина (как впоследствии и В. А. Жуковского).
Полнота и точность перевода могут свидетельствовать о совпадении взглядов автора и переводчика. Под «досугом» понималось такое состояние человека, в котором ему можно свободно заниматься тем, что для него приятнее», иными словами, проявлять «внутреннюю свободу духа». При этом досуг не имеет ничего общего с праздностью: «Сия последняя есть бездействие, а

