- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«вратати» – «растение» (VI, 153);
«малика» – «благовонный цветок» (VI, 300);
«вата» – «сенистое дерево» (VI, 317).
Надо отметить, что Карамзин дает их облегченное толкование по сравнению с немецким источником; это хорошо видно на примере последней реалии «вата»: «Wata ist der indische Feigenbaum mit wurzeltreibenden Zweigen, Ficus indica, Linn.» (350). То есть: «Вата есть индийская смоковница (инжирное дерево) с корненесущими ветвями». Форстер дополняет это научное толкование латинским названием растения и ссылкой на Линнея. Однако в случае с «малликой» Карамзин дает более поэтическую трактовку («благовонный цветок») вместо сухой констатации факта у Форстера: «Eine Blume, die nicht näher bezeichnet wird»: «Цветок, который не может иметь более детальную характеристику» (314).
При этом объяснение получают и некоторые представители индийской фауны. Так «антелопа», обязанная своей орфографией немецкому эквиваленту «Antelope», имеет следующее пояснение: «прекрасный черный зверь с белыми пятнами, вышиною с малую лошадь» (VI, май, с. 127). А совсем неизвестный для русского читателя «кокил» оказывается «черной птицей, весьма хорошо поющей» (VI, 312). Перевод выборочных сцен обусловил ограниченность комментариев: Карамзин почти не касается индийской мифологии, сосредоточившись на истории любви и стремясь показать, что способность любить живет в любой нации и любом времени.
Поскольку исключительность образа Саконталы подчеркивается его непосредственной связью с растительным миром, передача флористического кода становится для Карамзина первостепенной задачей, с которой он успешно справляется. При этом больше всего поэтических эпитетов, образных сравнений, употребляет влюбленный в Саконталу Душманта:
«Не пылают ли уста ее подобно нежным цветным листочкам? Руки ее подобны гибким стеблям; она красуется во всем блеске своей юности» (VI, 137);
«Саконтала, кажется, устала, поливая любимые свои растения. Цветы составляют красу стеблей; а руки ее, от слабости вниз опущенные, украшаются нежными пальцами; грудь ее трепещет от тяжелого дыхания, и распущенные волосы ее, с которых теперь спала лента, занимают одну из прекрасных рук» (VI, 151).
Воспроизводя метафорику из мира растений, Карамзин идет точно вслед за Форстером:
«Душманта (про себя). <…> прелести ее видны и тогда, когда из коры сплетенная одежда лежит на плечах ее и скрывает часть белой груди, подобно как желтые листья блестящий цветок покрывают. Водяная лилия прекрасна и тогда, когда темный мох лежит на листочках ее, и месяц в росоточивых лучах своих сияет еще светлее от того, что на нем есть черные пятна. Прелести черноглазой Саконталы сияют на кору и украшают ее: вместо того, чтобы прохладить жар мой, она умножает его. Многие грубые стебли подпирают водяную лилию; но много и прекрасных цветов, на них висящих» (VI, 135–136).
Ср. у Форстера: «Duschmanta (für sich). <…> Wohlgesprochen, Priyamwada! Nein, ihre Reize lassen sich nicht verbergen; wenn gleich das Kleid von geflochtenen Fasern auf ihren Schultern liegt, und einen Theil ihres Busens verbirgt, wie ein Schleyer von gelben Blättern eine strahlende Blume umfaltet. Die Wasserlilie ist schön, wenn auch dunkles Moos auf ihrem Haupte liegt, und der Mond mit seinen thautriesenden Strahlen nur desto hell glänzender weil er schwarze Flecken hat. Erhält doch sogar die Rinde hier eine Zierde von dem Abglanz der Züge dieses Mädchens mit dem Gazellenauge, mehrt sie nicht meine Glut, anstatt sie abzukühlen? Viel sind die groben Stengel, welche die Wasserlilie stuzen; aber auch zahlreich und erlesen die Blüthen, die daran hängen» (13–14).
Интересное отступление от немецкого источника можно отметить в выборе эпитета для характеристики глаз красавицы: свойственное восточной традиции уподобление глаз девушки глазам газели Карамзин заменяет более обычным эпитетом «черноглазая». Один раз в переводе «Саконталы» Карамзин позволяет себе собственное, хотя и косвенное, вторжение в текст. Приямвада не вполне тактично ведет себя, поняв взаимную склонность молодых людей и откровенно на это намекая, что вызывает стыдливую реакцию Саконталы:
«П р и я м в а д а (с улыбкою смотря прежде на Саконталу, а потом на Царя). Кажется, что почтенный странник хочет еще спросить о чем-нибудь. Саконтала изъявляет движением руки свое неудовольствие».
К этой психологической ремарке Карамзин делает «от себя» примечание: «Прекрасная черта! Чувствуй, кто может чувствовать» (VI, 148). В этом случае есть явная перекличка с авторскими ремарками в его оригинальной прозе и, в частности, повести «Бедная Лиза».
Наконец, третий аспект этого перевода Карамзина связан с жанровыми особенностями. Драматургические фрагменты имеют свою специфику по сравнению с прозой: в них нет лирического авторского «я», невозможны вторжения и пояснения повествователя. Поэтому можно говорить о психологизме особого свойства, который создается не только прямой речью персонажей, их самохарактеристикой, но ремарками и характеристиками от лица других. При этом Карамзин ради динамизма устраняет часть факультативных ремарок, обозначающих действие, следующее после реплики: Так, после слов Душманты: «Влагаю в колчан стрелу мою», – Карамзин убирает фактически повторяющую эти слова ремарку: «er steckt ihn in den Köcher» (8). После слов царя: «Я сокроюсь за сим деревом, чтобы рассматривать их прелести, не мешая откровенным разговорам их» (VI, 135), он устраняет ремарку: «Tritt ins Gebüsch» (13). Наоборот, многочисленные ремарки, обрисовывающее психологическое состояние, бережно им сохраняются.
Для характеристики Душманты репрезентативны ремарки «про себя», «не договаривает, про себя»: он постоянно обдумывает, анализирует свое состояние, при этом скрывая положение царя. Испытываемые им чувства характеризуются пояснением «страстно». В отличие от него, Саконтала более эмоциональна, действует бессознательно, под влиянием чувственного восприятия. По отношению к ее обычным занятиям, ухаживанию за растениями, для нее типичны такие ремарки, как: «стоит и любуется», «подходя к растению», «поливает». Когда речь идет о переживании смутного для нее чувства появляются пояснения: «волнуясь», «с сердцем», «молчит, потупившись в смущении». Но когда Саконтала пытается разобраться в себе, она мысленно задает себе вопрос: «(в сторону). При виде сего юноши чувствую внутри себя такое движение, которое едва ли не противно святости места, посвященного богослужению» (VI, 143–144).
В целом пьеса в изложении Карамзина получилась суггестивной, открытой для многочисленных интерпретаций. Можно отметить ее типологическую близость к другой современной Карамзину драме, которую он приписал Шиллеру при ее публикации в своем журнале. В карамзинском переводе «Юлианы» Губера осталось одно действие, одна психологическая интрига, которая на подтекстовом уровне уже содержала свое разрешение[192].
«Сцены из Саконталы» завершаются предощущением страданий прекрасной героини, участь которой оплакивает вся природа: «Антелопа перестала есть на лугу зеленом, павлин уже не прыгает по мураве цветущей; лесные растения преклоняют к земле бледные свои листочки; исчезла сила, исчезла красота их» (VI, 313).
Сама Саконтала увядает, подруги сравнивают ее с «нежной малликой», облитой «кипящею водою» (VI, 300). Бурное цветение всей флоры, соотносящееся с зарождением любви, завершается печалью природы.

