- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карамзин очень чуток к передаче всех нюансов, в его переводе речь молодых людей прерывиста, обрывается на полуслове, а холодное «Вы» заменяется сердечным «Ты»:
«Граф <…> В самом деле, кто может разуметь женское сердце? Оно есть святилище, которое мы обожать должны, не проницая в его сокровенности.
(София рукой закрывает слезы, катящиеся из глаз ее) Слабость!
Граф (в восторге обнимая ее) София!
Графиня. Вот оно! – вот первое слово любви, которого я от тебя требовала! (Граф в ужасе; молчание, во время которого София пристально на него смотрит.) – Нас дожидаются, пойдемте» (VII, 154).
Финал фрагмента первого действия в переводе Карамзина вполне предвосхищает разрешение коллизии:
«Граф (с жаром). Пойдемте. – Ах! Останься, останься и продли сладостное мучение моего сердца! Ты вводишь меня в преступление! (Он поспешно уходит, встречаясь с госпожею Штрален.) <…>
Гжа Штрален (смотрит на графиню, которая стоит в задумчивости.) Это плоды вашего разговора?
Графиня (пришедши в себя, и с живейшею радостию схватив руку матери своей.) Он меня любит, матушка, любит!» (VII, 154– 155).
В психологическом плане конфликт уже разрешен. Вероятнее всего, именно поэтому Карамзин счел излишним переводить не только два последующих акта, но и вторую часть первого действия: в них изображалась Юлиана – заботливая и нежная мать, благородная возлюбленная графа, способная на жертвенную любовь. Эта женщина ради счастья четы Эльбау покидает город. Но, несмотря на то, что Карамзин оставил имя этой проблемной героини в названии пьесы, его больше привлекал образ чистой и нежной Софии, мужественно борющейся за любовь своего мужа. Язык перевода, стилистически выдержанный и вполне передающий оттенки диалогов оригинала, свидетельствует о мастерстве Карамзина в изображении «тонкости» чувств.
В целом этот переводной фрагмент воспринимался как своеобразная психологическая драма, чему способствовало и новое жанровое определение («драма»), в то время как у Губера это «комедия» (Lustspiel). Губер более последовательно, чем Шиллер, продолжал развивать сентименталистское направление мещанской драмы. А из шиллеровской драматургии ближе всего Карамзину должна была быть пьеса «Коварство и любовь». Луиза Миллер – самый замечательный женский образ молодого Шиллера. Это тип «естественного человека», выросшего на лоне природы, живущего интуицией, сердцем[174].
Попытку воплотить бунтующий женский характер Карамзин предпринял в собственной одноактной драме «София» (1791), помещенной во второй части «Московского журнала». Бросается в глаза совпадение имен главных героинь в оригинальной и переводной пьесах. Произведение строится на любовном конфликте. Молодая двадцатипятилетняя женщина изменяет своему старому мужу с Ле Тьеном, «французом, родившимся в России». Некоторые сцены передают тот психологический драматизм, который ценил Карамзин. Например, к ним относится решительное объяснение Софии с мужем:
«София. Десять лет мы жили вместе; семь лет ты был для меня все; последние три года… (Смотря ему в глаза). Ожидаешь ли того, что я скажу тебе? – Нам надобно расстаться.
Добров. Расстаться? Нам расстаться?
София. Непременно.
Добров. (В изумлении). София! Нам расстаться! Для чего?
София (поднимая глаза вверх). Боже мой! Какая минута! Какая минута! (С решительностию). Я тебя недостойна. Ты видишь во мне преступницу, которая, предавшись непозволительной страсти, в минуту слабости забыла, что у нее есть супруг. Знай, что я люблю Ле Тьеня….» (II, 257–258).
Но в целом, по мере приближения трагической развязки, речь героини становится все более истеричной, отрывистой, бессвязной. Подобный язык свойствен героям штюрмеров, например, Амалии и Карлу Моору в последнем акте «Разбойников». Пьеса завершается горячечным монологом Софии, бродящей «в сумасшествии» по лесу после убийства Ле Тьеня и перед собственным самоубийством.
Связь с характерологией и театром Шиллера обнаруживается также и в «Бедной Лизе». В этой повести, как и в мещанской драме Шиллера «Коварство и любовь» причиной трагической развязки становится сословное неравенство. Карамзин выдвигает на первый план образ глубоко чувствующей девушки-крестьянки, как это стремился сделать и Шиллер со своей героиней, первоначально озаглавив драму по ее имени «Луиза Миллер». Имена Луиза – Лиза удивительно близки по фонетическому строю, отражая в своем звучании нежность, мягкость, женственность характеров их обладательниц.
Если рассмотреть контекст «Московского журнала», в котором была опубликована псевдошиллеровская драма, то очевидна интереснейшая типология любовных коллизий и разнообразие женских персонажей, представленных в оригинальных и переводных произведениях издания.
В повестях Мармонтеля, Флориана, Коцебу, Энгельшаля, Мерсье, как и в оригинальных произведениях Карамзина, дана широкая панорама женских типов – от безукоризненно добродетельных до слегка заблуждающихся и, наконец, – до оступившихся, «падших», по наивности или из-за непредсказуемости любовного чувства, невозможности победить страсть усилием воли. И какую бы «грешную» с общепринятой точки зрения героиню Карамзин ни показывал читателю, его позиция всегда отличалась высокой степенью толерантности, терпимости. Только, пожалуй, в драматургии Шиллера и можно было в то время обнаружить аналогичный по широте и разнообразию спектр женских характеров.
Уже в ранних шиллеровских пьесах не было ни одного повторяющегося образа: сильная и страстная Амалия, трогательная и привыкшая к постоянному подчинению Луиза, нежно любящая Карлоса, но верная супружескому долгу Елизавета. Даже «демоническая женщина» леди Мильфорд была изображена немецким драматургом как жертва деспотизма герцога, не лишенная нравственного чувства. В поздней драматургии Шиллер все более увлекался изображением сложных женских личностей, будь то властолюбивая и мстительная правительница Елизавета, ее трагическая жертва, обаятельная и прямодушная Мария Стюарт или героическая и человечная Иоанна д’Арк.
Попытка встать на защиту женщины, взглянуть на ситуацию с позиции женского мирочувствования сближала Карамзина с Шиллером и далеко опережала тенденции русской литературы. Не случайно Апп. Григорьев уже в 1861 г. после преодоления своего рода «бума» жорж-сандизма в отечественной культуре отметил факт существования жорж-сандовского сюжета в драме Карамзина «София» еще до появления Жорж Санд[175].
Шестидесятилетний старик Добров умоляет свою неверную жену остаться с ним, обещая забыть ее «преступление» как «женскую слабость»; клянется любить ее «более, нежели прежде» (II, 267). При расставании, на котором настаивает София, он дает ей двадцать тысяч рублей, английскую карету и желает «всякого добра» (II, 270).
Апп. Григорьев сравнил благородство карамзинского героя с величием Жака из одноименного романа Жорж Санд (1834), который ради счастья изменившей ему жены покончил с собой, чтобы дать ей в условиях нерасторжимости брака возможность соединиться с возлюбленным[176]. Этот герой породил «школу мужей» в среде российских западников. Хотя Добров Карамзина и не накладывает на себя руки, он умирает

