- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из отзыва о прочитанном «Заговоре Фиеско в Генуе» выясняется, что русский путешественник лукавил, утверждая, что он в восторге от увиденного им на сцене «Дон Карлоса». Уже три недели спустя он заявил, что «Фиеско» «тронул» его гораздо больше предыдущей пьесы, несмотря на то, что критика отдает ей «преимущество». Трагедия Шиллера была прочитана им «с великим удовольствием от первой страницы до последней». Особенно заинтересовал его монолог Фиеско: «Какая сила в чувствах! Какая живопись в языке!» (84). Х. Б. Хардер объяснил непоследовательность Карамзина тем, что он в своем отзыве об увиденном спектакле использовал фрагменты немецкой рецензии из «Всеобщей литературной газеты» («Die Allgemeine Literaturzeitung») от 11 июня 1788 г.[170].
Но, несмотря на некоторое противоречие в приведенных оценках, соотнесение Шиллера с Шекспиром подтверждено еще одним размышлением в письме от 2 июля 1789 г. Мастерство немецких актеров Карамзин связывает с развитием национальной психологической драмы:
«Я думаю, что у Немцов не было бы таких Авторов, естьли бы не было у них Лессинга, Гете, Шиллера и других Драматических Авторов, которые с такою живостию представляют в Драмах своих человека, каков он есть, отвергая все излишние украшения, или Французския румяны, которые человеку с естественным вкусом не могут быть приятны. Читая Шекспира, читая лучшие Немецкие Драмы, я живо воображаю себе, как надобно играть Актеру, и как что произнести; но при чтении Французских трагедий редко могу представить себе, как можно в них играть Актеру хорошо, или так, чтобы меня тронуть» (40).
В этом замечании выражено и главное требование Карамзина к драме, и его понимание шекспировского театра. Знаменательно, что, представляя Шиллера-драматурга русскому читателю, он включил его в школу Шекспира, который был для него самой высокой точкой отсчета при оценке художественного уровня произведения и вместе с тем автором, эстетически созвучным современности. Не менее важно, что восприятие самого Шекспира происходило у Карамзина в немецком контексте.
Именно немецкая рецепция, как уже говорилось ранее, самая основательная в эпоху Карамзина, определила его понимание Шекспира, а, в свою очередь, лучшие немецкие авторы включались им в число продолжателей великого английского драматурга.
Вопреки мнению своего друга А. А. Петрова, который противопоставлял «неправильному» Шекспиру более правильного Лессинга, Карамзин видел между ними больше сходства, чем различий. Объединяющим моментом при этом для него стал способ изображения человека. Образ Шекспира как великого знатока человеческого сердца запечатлен и в упомянутом предисловии к «Юлию Цезарю».
Подобным же даром наделялся, в представлении Карамзина, и Шиллер периода «бури и натиска». Это сближение было небезосновательным, тем более, что немецкий драматург был увлечен произведениями Шекспира в переводе Виланда. Именно знакомство с шекспировским театром, а еще ранее с «Эмилией Галотти» Лессинга» и привело его к мысли о собственном драматическом призвании. Но у Шиллера было свое понимание открытий Шекспира: это – прежде всего мастерство формы и высокая художественная объективность[171].
То, что Карамзин более всего ценил в Шиллере, явно репрезентирует его ошибка. Публикуя позже свое произведение отдельным изданием, Губер в предисловии («Vorrede») объяснил, что стремился обойтись одной интригой, которая протекала бы почти «исключительно в сердцах и мыслях» его персонажей[172]. Пьеса интересна своим нетрадиционным сюжетом и конфликтом, в основе которого лежит любовный треугольник «восточного» типа. Граф Эльбау, двадцати девяти лет, к началу действия уже, по крайней мере, в течение семи лет связан нежными узами с Юлианой Хольмер, двадцативосьмилетней женщиной. От этой связи есть дочь Луиза, которой исполнилось шесть лет. Все эти подробности, данные в списке действующих лиц, Карамзин при переводе опускает. Он вообще сознательно ограничивается переводом только первого действия, и то в сокращенном варианте.
В переведенном фрагменте, помещенном в августовкой книжке седьмой части «Московского журнала» (1792), тем не менее, заявлена экспозиция, определен конфликт и дается, по сути, его психологическое разрешение. Тоскующая от равнодушия графа новобрачная София (брак длится один месяц, а женщине двадцать два года) рисует портрет своего мужа, во взгляде которого она стремится запечатлеть любовь. Своей матери она объясняет:
«Я хотела написать его таким, каков он должен быть со временем, когда сердца наши встретятся. Ему, верно, стыдно будет, что в красках изображалось некогда более жару, нежели в его глазах; тогда я буду торжествовать и славиться тем, что узнала его прежде, нежели он хотел открыть себя».
И когда ее мать, г-жа Штрален, выражает сомнение в том, захочет ли граф Эльбау когда-либо «открыться», ее дочь приоткрывает сложную гамму чувств, среди которых есть печаль и грусть от настоящего и надежда на будущее. Через многочисленные ремарки автора читателю становятся очевидными все оттенки переживаний молодой женщины:
«Графиня (с горестью). Это слишком жестоко! (С улыбкою.) Нет, он не может быть так скрытен (печально) или так несправедлив против меня! А до того времени (с жаром обращаясь к портрету) будь ты моим супругом, моим братом, моим любовником!» (VII, 124–125).
Губер предлагал как раз тот тип драмы, который обусловливал естественный психологизм актерской игры. При этом пафос пьесы состоял в реабилитации «падшей женщины» Юлианы, которая не появляется в первом действии, но обсуждается всеми действующими лицами. Г-жа Штрален называет ее «недостойной тварью», но София оправдывает свою соперницу:
«Я сама полюбила бы его – полюбила бы и тогда, когда все запрещало мне любить его. <…> Я думаю, что она достойна его. <…> Естьли же она достойна быть моею соперницею – тем лучше! Увидим, кто кого победит! Руку его получила я от согласия наших фамилий; сердце его должно приобрести мне самой» (VII, 127–128).
И уже в этом первом действии Софии Эльбау удается привести графа в смущение, замешательство, а затем и в восторг. Карамзин очень точно воссоздает психологические ремарки оригинала и очень важный диалог Софии с мужем, в котором все построено на подтексте:
Huber:
«Graf Ich habe längst darauf Verzieht gethan, die Launen, den Muthwillen der Damen zu verstehen. Das sind Heiligthümer, die wir anbeten müssen, ohne sie zu begreifen
Gräfin (Fährt sich mit der Hand über die Augen, um eine Träne zu verbergen). Still. Herz!
Graf (Ergriffen, umfasst sie, mit dem ganzen Ton der Liebe). Sophie!
Gräfin (Fast zugleich) Ludwig! Das erste Wort der Liebe – das wollt ich von Dir! (Der Graf scheint erschrocken, eine Pause,

