- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второй фрагмент посвящен самому драматическому моменту. Саконтала, ожидающая ребенка, должна ехать к мужу, но душа ее полна тревожными предчувствиями. Канна, ее приемный отец, также страдает от грустных мыслей и скорбных переживаний в связи с неизбежной разлукой. Он облекает свою грусть в образные выражения: «Саконтала нынче должна быть отправлена, я хочу сего – но какая скорбь уязвляет душу мою? Слезная река, которую рассудок удерживает и вспять обращает, отнимает у меня язык и помрачает взор мой» (VI, 309).
Карамзин обрывает фрагмент на этих неясных предчувствиях горя и страданий, но сами страдания не изображает. Можно говорить об открытом финале сцен. В целом Карамзин опускает фрагменты рациональные, если можно так выразиться, репрезентирующие определенные и однозначные ситуации: новую встречу Саконталы и Душманты в его дворце, отчаяние молодой женщины, которую отвергает не узнавший ее муж, ее смерть и воссоединение любящих в ином мире. Для своего перевода он отбирает сцены, которые отличаются повышенной эмоциональностью, текучими психологическими состояниями, обрастающими обилием ассоциаций. Встреча, обмен взглядами, первые слова влюбленных, оттенки сомнения и радости, а затем все нарастающее предощущение несчастья. П. А. Гринцер, проделавший серьезную работу по сравнению русского варианта «Саконталы» с санскритским текстом, английским, а затем немецким переводом, удачно назвал эти сцены «лирической квинтэссенцией драмы»[189].
При сопоставлении «Саконталы» и «Бедной Лизы» исследователь обнаружил «любовный комплекс» мотивов, который, по мнению В. Н. Топорова, свойствен художественной прозе самого Карамзина[190]. Несомненно, именно отбор наиболее лиричных, суггестивно выразительных сцен позволил Карамзину говорить о чувствительности древнеиндийского автора. Некоторые поэтические приемы в «Саконтале» и «Бедной Лизе», безусловно, совпадают. К ним относится соотнесение внутреннего мира героини с состоянием природы, флоры и фауны. Сравните слова Приямвады, подруги героини, описывающей реакцию окружающего мира на ее грусть:
«Не ты одна печалишься. Смотри, как сетует роща в минуту разлуки! Антелопа (sic!) перестала есть на лугу зеленом, павлин уже не прыгает по мураве цветущей; лесные растения преклоняют к земле бледные свои листочки; исчезла сила, исчезла красота их!» (VI, 313).
Необходимо также учесть наблюдения П. А. Гринцера, касающиеся добавочных (по сравнению) с немецким оригиналом эмоциональных эпитетов. Так, эпитет «нежный» встречается в переводном тексте «Саконталы» 13 раз, «прекрасный» – более 10 раз, а «милый» побивает при этом все «рекорды», так как употребляется 23 раза. Действительно, Карамзин часто заменяет этими излюбленными словами близкие по смыслу синонимы, делая это как сознательно (в силу неразработанности лексического состава русского языка) так и бессознательно. Точно так же он поступал и при переводе «нравоучительных сказок» Жанлис, Мармонтеля и других авторов.
Таким образом «Саконтала» в переводе Карамзина подвергается «сентиментализации» (если можно употребить этот термин), что выражается в активном использовании сентименталистской лексики, стилистики, синтаксиса. Но это только один аспект. Второй связан с особым стилистическим кодом произведения, который включает его в круг исключительных переводов Карамзина наряду с «Сельмскими песнями» и «Картоном» Оссиана и отрывками из Стерна. Их Карамзин переводил с английского оригинала (что является большой редкостью в его переводческой практике), стараясь донести своеобразие индивидуального авторского стиля.
В случае с «Калидасой» аналогом индивидуального стиля становится флористический код, который необходим для характеристики внутреннего мира Саконталы, ее переживаний и предчувствий. Она живет в лесу, на лоне природы, сама олицетворяя окружающую ее флору. Все ее помыслы, заботы связаны с ухаживанием за растениями, наблюдением за ними. Пока в жизнь Саконталы не вошла любовь, ее нежность принадлежала цветам, деревьям и подругам. Метафоры из мира флоры сопровожают жизнь девушек. Например, Аназуя обращает внимание Саконталы на «свежую маллику», которая «избрала себе в женихи амранное дерево» (VI, 137).
Саконтала сама олицетворяет природу в ее прекраснейших проявлениях. Подруги девушки и Душманта постоянно сравнивают ее с растениями и цветами, иногда диковинными, подчеркивая ее исключительность, нежность, красоту. Так, Анузуя говорит Саконтале: «В твоем сообществе кажутся мне дерева отца нашего вдвое прекраснее. Тебе, подруга моя, нежная подобно маллике, тебе прилично наполнять водою сии ископанные рвы вокруг маленьких кусточков» (VI, 133).
При этом Карамзин точно следует за Форстером:
«О meine Sakontala! in deiner Gesellschaft scheinen mir erst die Bäume unseres Vaters Kanna schön und entzückend. Dir ziemt es, du Zarte, wie die frisch aufgeblühte Mallika so zart, die Kanäle mit Wasser zu füllen, die man rund um die niedlichen Stauben gegraben hat» (11).
Саконтала прямодушно объясняет, почему она так заботится о цветах и деревьях: «Не только из повиновения к воле нашего родителя я это делаю; сердце мое действительно чувствует нежную склонность к юным растениям. (Поливает их)» (VI, 133–134). Она признает свое родство с миром флоры: «Сие растение есть сестра моя: как же мне не поливать его?» (VI, 139)[191]. Поэтичная Саконтала ведет себя так, словно понимает язык растений и цветов, своих родственников:
«Амранное дерево, милые подруги, манит нас своими листочками, тихо колеблемыми ветерком приятным. Верно, хочет оно сказать нам на ухо какую-нибудь тайну» (VI, 137).
Карамзин очень внимательно и точно переводит названия многочисленных цветов и растений, потому что Саконтала и ее подруги понимают и читают их смыслы. Семантика цветов, растений, деревьев важна для характеристики героини, ее внутреннего мира; она сопровождает и развитие любовного сюжета, предсказывая предстоящую взаимную влюбленность героев и их соединение. Неожиданно расцветший цветок предваряет скорую свадьбу:
«Саконтала.<…> О Приямвада! Я могу сказать тебе радостное известие.
Приямвада. Какое, любезная подруга?
Саконтала. Сей мадгавинный куст совсем не в своё время покрыт прекрасными цветами от корня до верху.
Все подруги (бросаясь к кусту). В самом деле, милая Саконтала?
Саконтала. Смотрите сами.
Приямвада (поспешно). По сему знаку, Саконтала, я предвещаю тебе достойного супруга, который скоро будет обладателем руки твоей» (VI, 138–139).
Карамзин скрупулезно объясняет названия тропических цветов и деревьев, используя комментарии немецкого переводчика. Однако в отличие от Форстера, который все примечания помещает в конце произведения в рубрике «Пояснения» («Erläuterungen»), он их располагает постранично, что более соответствует требованиям журнальной публикации. При этом Карамзин не стремится дать какое-то точное научное толкование, но хочет сориентировать читателя в совершенно непонятном и диковинном для него тропическом лесу:
«Саминное дерево» – «дерево, зажигаемое при жертвоприношении»; «лотос» – «водяная лилия» (VI, 135);
«амранное дерево» – «прекрасное цветущее дерево» (VI, 136);
«мадгавинный куст» – «растение с длинным стеблем, приносящее

