Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихи и поэмы - Роберт Саути

Стихи и поэмы - Роберт Саути

Читать онлайн Стихи и поэмы - Роберт Саути

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24
Перейти на страницу:

Доника[5]

Есть озеро перед скалой огромной;На той скале давно стоялВысокий замок и громадой темнойПрибрежны воды омрачал.

На озере ладья не попадалась;Рыбак страшился у?дить в нем;И ласточка, летя над ним, бояласьК нему дотронуться крылом.

Хотя б стада от жажды умирали,Хотя б палил их летний зной:От берегов его они бежалиСмятенно-робкою толпой.

Случалося, что ветер и осокойУ озера не шевелил:А волны в нем вздымалися высоко,И в них ужасный шепот был.

Случалося, что, бурею разима,Дрожала твердая скала:А мертвых вод поверхность недвижимаБыла спокойнее стекла.

И каждый раз — в то время, как могилойКто в замке угрожаем был, —Пророчески, гармонией унылойИз бездны голос исходил.

И в замке том, могуществом великий,Жил Ромуальд; имел он дочь;Пленялось все красой его Доники:Лицо — как день, глаза — как ночь.

И рыцарей толпа пред ней теснилась:Все душу приносили в дар;Одним из них красавица пленилась:Счастливец этот был Эврар.

И рад отец; и скоро уж наступитЖеланный, сладкий час, когдаВо храме их священник совокупитСвятым союзом навсегда.

Был вечер тих, и небеса алели;С невестой шел рука с рукойЖених; они на озеро гляделиИ услаждались тишиной.

Ни трепета в листах дерев, ни знакаМалейшей зыби на водах…Лишь лаяньем Доникина собакаПугала пташек на кустах.

Любовь в груди невесты пламенелаИ в темных таяла очах;На жениха с тоской она глядела:Ей в душу вкрадывался страх.

Все было вкруг какой-то по?лно тайной;Безмолвно гас лазурный свод;Какой-то сон лежал необычайныйНад тихою равниной вод.

Вдруг бездна их унылый и глубокийИ тихий голос издала:Гармония в дали небес высокойОтозвалась и умерла…

При звуке сем Доника побледнелаИ стала сумрачно-тиха;И вдруг… она трепещет, охладелаИ пала в руки жениха.

Оцепенев, в безумстве исступленья,Отчаянный он поднял крик…В Донике нет ни чувства, ни движенья:Сомкнуты очи, мертвый лик.

Он рвется… плачет… вдруг пошевелилисьЕе уста… потрясенаДыханьем легким грудь… глаза открылись…И встала медленно она.

И мутными глядит кругом очами,И к другу на руку легла,И, слабая, неверными шагамиОбратно в замок с ним пошла.

И были с той поры ее ланитыНе свежей розы красотой,Но бледностью могильною покрыты;Уста пугали синевой.

В ее глазах, столь сладостно сиявших,Какой-то острый луч сверкал,И с бледностью ланит, глубоко впавших,Он что-то страшное сливал.

Ласкаться к ней собака уж не смела;Ее прикликать не могли;На госпожу, дичась, она гляделаИ выла жалобно вдали.

Но нежная любовь не изменила:С глубокой нежностью ЭврарСкорбел об ней, и тайной скорби силаЛюбви усиливала жар.

И милая, деля его страданья,К его склонилася мольбам:Назначен день для бракосочетанья;Жених повел невесту в храм.

Но лишь туда вошли они, чтоб верныйПред алтарем обет изречь:Иконы все померкли вдруг, и серныйДым побежал от брачных свеч.

И вот жених горячею рукоюНевесту за руку берет…Но ужас овладел его душою:Рука та холодна, как лед.

И вдруг он вскрикнул… окружен лучами,Пред ним бесплотный дух стоялС ее лицом, улыбкою, очами…И в нем Донику он узнал.

Сама ж она с ним не стояла рядом:Он бледный труп один узрел…А мрачный бес, в нее вселенный адом,Ужасно взвыл и улетел.

Суд Божий над епископом[7]

Были и лето и осень дождливы;Были потоплены пажити, нивы;Хлеб на полях не созрел и пропал;Сделался голод; народ умирал.

Но у епископа милостью НебаПолны амбары огромные хлеба;Жито сберег прошлогоднее он:Был осторожен епископ Гаттон.

Рвутся толпой и голодный и нищийВ двери епископа, требуя пищи;Скуп и жесток был епископ Гаттон:Общей бедою не тронулся он.

Слушать их вопли ему надоело;Вот он решился на страшное дело:Бедных из ближних и дальних сторон,Слышно, скликает епископ Гаттон.

«Дожили мы до нежданного чуда:Вынул епископ добро из-под спуда;Бедных к себе на пирушку зовет», —Так говорил изумленный народ.

К сроку собралися званые гости,Бледные, чахлые, кожа да кости;Старый, огромный сарай отворён:В нем угостит их епископ Гаттон.

Вот уж столпились под кровлей сараяВсе пришлецы из окружного края…Как же их принял епископ Гаттон?Был им сарай и с гостями сожжен.

Глядя епископ на пепел пожарныйДумает: «Будут мне все благодарны;Разом избавил я шуткой моейКрай наш голодный от жадных мышей».

В замок епископ к себе возвратился,Ужинать сел, пировал, веселился,Спал, как невинный, и снов не видал…Правда! но боле с тех пор он не спал.

Утром он входит в покой, где виселиПредков портреты, и видит, что съелиМыши его живописный портрет,Так, что холстины и признака нет.

Он обомлел; он от страха чуть дышит…Вдруг он чудесную ведомость слышит:«Наша округа мышами полна,В житницах съеден весь хлеб до зерна».

Вот и другое в ушах загремело:«Бог на тебя за вчерашнее дело!Крепкий твой замок, епископ Гаттон,Мыши со всех осаждают сторон».

Ход был до Рейна от замка подземный;В страхе епископ дорогою темнойК берегу выйти из замка спешит:«В Реинской башне спасусь» (говорит).

Башня из рейнских вод подымалась;Издали острым утесом казалась,Грозно из пены торчащим, она;Стены кругом ограждала волна.

В легкую лодку епископ садится;К башне причалил, дверь запер и мчитсяВверх по гранитным крутым ступеням;В страхе один затворился он там.

Стены из стали казалися слиты,Были решетками окна забиты,Ставни чугунные, каменный свод,Дверью железною запертый вход.

Узник не знает, куда приютиться;На пол, зажмурив глаза, он ложится…Вдруг он испуган стенаньем глухим:Вспыхнули ярко два глаза над ним.

Смотрит он… кошка сидит и мяучит;Голос тот грешника давит и мучит;Мечется кошка; невесело ей:Чует она приближенье мышей.

Пал на колени епископ и крикомБога зовет в исступлении диком.Воет преступник… а мыши плывут…Ближе и ближе… доплыли… ползут.

Вот уж ему в расстоянии близкомСлышно, как лезут с роптаньем и писком;Слышно, как стену их лапки скребут;Слышно, как камень их зубы грызут.

Вдруг ворвались неизбежные звери;Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,?Спереди, сзади, с боков, с высоты…Что тут, епископ, почувствовал ты?

Зубы об камни они навострили,Грешнику в кости их жадно впустили,Весь по суставам раздернут был он…Так был наказан епископ Гаттон.

Лодорский водопад[8]

              "Как ищут простора                Воды Лодора?" —             Попросил рассказать             Меня сын как-то раз               И рифмой связать              Немудрёный рассказ,               Тут дочь подошла,               А за нею другая —                 Ему потакая,            Они, вслед за братом,              Мечтают услышать,              Как воды в Лодоре               Свергаются вниз              В безумном напоре —             Раскат за раскатом              Самим себе вторя.             Шквал звуков и рёв          Я воспел в рифмах вскоре,            Не оставив вниманьем              Эти их пожеланья —             Они знают: для них              Я пишу этот стих —             Поэтический Лауреат.            Там среди склонов гор             Гладь холодных озёр;             Там меж гор родники,             Там журчат ручейки —            Кто быстрее и спорее?! —            То скрываясь в буграх,              То петляя во мхах              И звеня там и тут,             Пока вдруг не уснут             В малюсеньком озере.              От сна пробуждаясь,               Поток, изливаясь,               Бежит, баловник,            Сквозь мхи и тростник,                Луга и поляны               И через бурьяны —              Под солнцем, в тени,              Волнуясь средь скал,              Забыв, когда спал, —                И ночи, и дни,                  В суматохе                 И переполохе.              Здесь грозен и ярок,               Там тих или жалок;               В брызгах и пене,               Волненье и гневе —               Со стонущим рёвом                В беге суровом,                  Волею мучим,               Срывается с кручи              И рвёт в своей мощи              Всё в мелкие клочья,                В гневе и ярости,                Не ведая жалости            Ни к гротам, ни к скалам,              В броске небывалом —                 Скача, угасая,               Стелясь, набухая,              Вздуваясь и ширясь,               Стекая, пузырясь,              Срываясь, бросаясь,              Светясь, извиваясь,              Клубясь, завихряясь,               Звеня, изливаясь,             Сплетаясь, вращаясь —               Себе вечно вторя              В безумном повторе!                Вселяя смятенье,              Как битва, сраженье,               Поражая и изумляя,           Оглушая в могучем мажоре.                Дрожа, и кружа,                Спеша и шурша,                Шипя, и скрипя,               И летя, и свистя,               И гремя, и шумя,              Катясь, и вертясь,              И ярясь, и борясь,                Бушуя, бунтуя,                Воркуя, ликуя,                И ноя, и воя,                И роя, и кроя,               Озаряя, мелькая,               Сверкая, вскипая,               И спеша, и круша,              И мчась, и кружась,              Сливаясь, вздымаясь,           Скручиваясь, вспучиваясь,           И собираясь, и истончаясь,           И убеляясь, и искривляясь,           Пробиваясь, и расстилаясь,              И дробясь, и резвясь,               Волнуясь, беснуясь,               Бросаясь, срываясь,                И урча, и журча,                И ворча, и рыча,              И струясь, и смеясь,             Скользя, егозя и разя,             Играя, болтая, пленяя,           Вздымая, лаская, мелькая,           Пикируя, солируя, лавируя,         Стремясь, и несясь, и вертясь,        Срываясь, сливаясь, встречаясь,       Взрываясь, наполняясь, растекаясь,      Расщепляясь, простираясь, убыстряясь,    Струясь, и несясь, и клубясь, и резвясь,  Оглушая, и разлучая, и разбивая, и нарастая, И отступая, и блуждая, и нарастая, и рассекая,Разливаясь, изгибаясь, переплетаясь, расстилаясь,  Ослабевая, и обвивая, и взмывая, и размывая,   И корчась, и морщась, топорщась, ерошась,    И швыряя, и стеная, И курясь, и искрясь,     И хлопая, и шлёпая, и капая, и крапая,      Ошеломляя, озаряя, сметая, и угасая,      И бурля, и кругля, и беля, и хмеля,        Гарцуя, танцуя, лупцуя, глянцуя —             В бесконечном паденье,             Непрерывном смешенье,         В шуме, и рёве, и мощном напоре —         Так падают воды в могучем Лодоре.

2.04.11 The Cataract of Lodore Robert Southey[9]

                "How does the Water               Come down at Lodore?"               My little boy ask'd me                Thus, once on a time;              And moreover he task'd me                To tell him in rhyme.                  Anon at the word           There came first one daughter               And then came another,                To second and third           The request of their brother             And to hear how the water               Comes down at Lodore             With its rush and its roar,                  As many a time              They had seen it before.              So I told them in rhyme,             For of rhymes I had store:              And 'twas in my vocation               For their recreation               That so should I sing               Because I was Laureate               To them and the King.             From its sources which well              In the Tarn on the fell;                 From its fountains                 In the mountains,              Its rills and its gills;           Through moss and through brake,               It runs and it creeps             For awhile till it sleeps              In its own little Lake.              And thence at departing,              Awakening and starting,             It runs through the reeds               And away it proceeds,             Through meadow and glade,               In sun and in shade,           And through the wood-shelter,             Among crags in its flurry,                  Helter-skelter,                   Hurry-scurry.              Here it comes sparkling,             And there it lies darkling;              Now smoking and frothing              Its tumult and wrath in,              Till in this rapid race                On which it is bent,               It reaches the place               Of its steep descent.                The Cataract strong                Then plunges along,                Striking and raging                As if a war waging           Its caverns and rocks among:                Rising and leaping,               Sinking and creeping,               Swelling and sweeping,              Showering and springing,                Flying and flinging,                Writhing and ringing,                Eddying and whisking,                Spouting and frisking,                Turning and twisting,                 Around and around                With endless rebound!                Smiting and fighting,                A sight to delight in;               Confounding, astounding,   Dizzying and deafening the ear with its sound.               Collecting, projecting,               Receding and speeding,              And shocking and rocking,              And darting and parting,             And threading and spreading,              And whizzing and hissing,              And dripping and skipping,              And hitting and splitting,               And shining and twining,              And rattling and battling,               And shaking and quaking,               And pouring and roaring,               And waving and raving,              And tossing and crossing,               And flowing and going,              And running and stunning,              And foaming and roaming,              And dinning and spinning,              And dropping and hopping,              And working and jerking,            And guggling and struggling,              And heaving and cleaving,              And moaning and groaning;           And glittering and frittering,           And gathering and feathering,           And whitening and brightening,            And quivering and shivering,            And hurrying and scurrying,          And thundering and floundering,         Dividing and gliding and sliding,      And falling and brawling and sprawling,        And diving and riving and striving,    And sprinkling and twinkling and wrinkling,      And sounding and bounding and rounding,      And bubbling and troubling and doubling,      And grumbling and rumbling and tumbling,    And clattering and battering and shattering;  Retreating and beating and meeting and sheeting,  Delaying and straying and playing and spraying,  Advancing and prancing and glancing and dancing,   Recoiling, turmoiling and toiling and boiling,And gleaming and streaming and steaming and beaming,And rushing and flushing and brushing and gushing,And flapping and rapping and clapping and slapping,And curling and whirling and purling and twirling,And thumping and plumping and bumping and jumping,And dashing and flashing and splashing and clashing;    And so never ending, but always descending,Sounds and motions for ever and ever are blending,  All at once and all o'er, with a mighty uproar,    And this way the water comes down at Lodore

Предостережение хирурга[10]

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихи и поэмы - Роберт Саути торрент бесплатно.
Комментарии