Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 96
Перейти на страницу:

Действие вина

Перевод В. Курочкина

{88}

Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.

От стакана доброго винаРассудил я здраво, что сатира,В видах примиренья, не должнаОбличать пороки сильных мира.Лучше даже в очи им туманПодпускать куреньем фимиама,Я решил, не затрудняясь, прямо,Осушив еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.

С двух стаканов доброго винаПокраснел я, вспомнив о сатирах.Вижу: вся тюрьма моя полнаАнгелами в форменных мундирах.И в толпе счастливых поселянЯ воспел, как запевала хора,Мудрость господина прокурора, —Осушив еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.

С трех стаканов доброго винаВижу я: свободны все газеты.Цензоров обязанность одна:Каждый год рассматривать бюджеты.Милосердье первых христиан,Что от нас веками было скрыто,Я увидел — в сердце иезуита, —Осушив еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.

С двух бутылок доброго винаЗаливаться начал я слезамиИ свободу, в неге полусна,Увидал, венчанную цветами, —И в стране, счастливейшей из стран,Кажется, тюрьмы сырые сводыРухнули б от веянья свободы…Выпей я еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.

Но избыток доброго винаИ восторг, и умиленья слезыБезраздельно все смешал сполнаВ смутные, отрывочные грезы.Будь же ты благословен, обман,Что нам в душу, с утоленьем жажды,Будто с неба посылает каждыйШамбертена доброго стакан.

Вино в тюрьме дает совет:Не горячись — ведь силы нет.И за решеткой, во хмелю,Я все хвалю.

Тюрьма Сент-Пелажи

Предательский напиток

Перевод И. и А. Тхоржевских

{89}

В своей одежде с тальей узкойИ с осмоленной головой,Вот — нектар нации французскойИ честь Бургундии родной!Хоть он почтенных лет, приятель,И с громким именем в стране,Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.

«Вот друг несчастных», — мне сказали,Его поставив здесь на стол.Меня утешит он? Едва ли!Он чрез полицию прошел, —А там не раз благожелательБывал доносчиком при мне.Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.

Едва мы им смочили глотку,Как стали храбрых воспеватьИ сквозь тюремную решеткуВдали Надежду созерцать.Один из нас, певец-мечтатель,Запел уж песню о вине.Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.

Уже мы славим дружным хоромЕго источник — виноград,И пьем в честь Пробуса,{90} которымБыл насажден наш первый сад, —Богатств Бургундии создатель,Достоин славы он вполне.Но тсс… друзья, — вино ведь злой предатель:Он подстрекает к болтовне.

Нельзя не дать ему острастки;Друзья, продлимте ж наш обед:Пусть, до тюрьмы побыв в участке,Он чрез участок выйдет в свет!..Ступай, несносный подстрекатель,Нашли мы истину на дне.Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель:Он подстрекает к болтовне.

Тюрьма Сент-Пелажи

Мой карнавал

Перевод И. Гуровой

Друзья, опять неделя смеха длится —Я с вами столько лет ее встречал!Грохочет шутовская колесница,Глупцов и мудрых Мом везет на бал.Ко мне в тюрьму, где мгла царит без срока,Пришли Амуры — вижу их в тени,Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!

Любви посланцы всюду проникают,Танцоров радостный несется круг.Касаясь талий девичьих, взлетаютИ падают счастливых сотни рук.Меня забудьте — нет в печали прока —И прикажите радости — «звени!»Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!

Не раз я, рядом с той, что всех прелестней,Веселый пир наш брался возглавлять.В моем бокале закипали песни,Я пил, вы наливали мне опять.Взлетали искры радости высоко,Из сердца моего рвались они.Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!

Дней не теряйте радостных напрасноИ празднуйте — завет небес таков.Когда любимая нежна, прекрасна,Невыносимо горек груз оков.А ныне я старею одиноко,Порой гашу светильников огни.Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!

Когда ж пройдет неделя опьяненья,То соберитесь все в тюрьму моюИ принесите радости мгновенье, —И вновь любовь я вашу воспоюИ вашу радость разделю глубоко,Как между нас ведется искони.Смычки Веселья слышу издалека.Друзья мои, продлите счастья дни!

Тюрьма Сент-Пелажи

Тень Анакреона

Перевод М. Л. Михайлова

{91}

«Мы победили! — молвил юный грек,Кладя венки на свежие могилы. —Покиньте Стикс! Мы повторим ваш век,О полубоги, древних дней светилы!»И пред собой в лучах утраОн видит призрак, слышит пенье:«Пора на родину, пора,Дитя Свободы, Наслажденье!Пора!

Мне жизнь была, о греки, сладкий сонПри ваших предках, гнавших прочь печали.Когда на их пирах АнакреонИм пел любовь, они цепей не знали.Душе, не жаждущей добра,Чужда любовь и вдохновенье.Пора на родину, пора,Дитя Свободы, Наслажденье!Пора!

Все так же к небесам летит орел,Песнь соловья полна все так же чувства…А где же ваш, о греки, ореол:Законы, слава, боги и искусства?Природа так же все щедра;А пир ваш глух и нем без пенья.Пора на родину, пора,Дитя Свободы, Наслажденье!Пора!

Иди же, грек, сражаться, побеждать!Рви цепь свою! Проснулся страх в тиранах, —Недолго будет варвар сладко спатьНа ложе роз твоих благоуханных.Недолго с данью серебраЕму брать дев на униженье.Пора на родину, пора,Дитя Свободы, Наслажденье!Пора!

Довольно, греки, потуплять глаза,Довольно вам краснеть пред древней славой!Помогут правой мести небеса,Вернется слава… Мчитесь в бой кровавый!И почва будет вновь щедра:Ей кровь тиранов — удобренье.Пора на родину, пора,Дитя Свободы, Наслажденье!Пора!

Берите у соседей только меч;Их рук не нужно, скованных цепями.Гром Зевса будет с вами в вихре сеч!Звезда Киприды всходит над полями;Вин искрометная играЖдет победивших из сраженья.Пора на родину, пора,Дитя Свободы, Наслажденье!Пора!»

Исчезла тень певца. Свой тяжкий пленКлянут грозней, с мечом в руках, эллины.Дрожат надеждой камни ваших стен,Коринф и Фивы, Спарта и Афины!Тьму ночи гонит свет утра, —И ваших дев нам слышно пенье:«Пора на родину, пора,Дитя Свободы, Наслажденье!Пора!»

Тюрьма Сент-Пелажи

Эпитафия моей музы

Перевод Бенедикта Лившица

Сюда, прохожие! Взгляните,Вот эпитафия моя:Любовь и Францию в зенитеЕе успехов пела я.С народной не мирясь обузой,Царей и челядь их дразня,Для Беранже была я музой, —Молитесь, люди, за меня!Прошу, молитесь за меня!

Из ветреницы своевольнойЯ стала другом бедняка:Он из груди у музы школьнойНи капли не взял молокаИ жил бродяги бесприютней…Представ ему в сиянье дня,Его я наградила лютней, —Молитесь, люди, за меня!Прошу, молитесь за меня!

Лишь моему послушный слову,Он кинул в мир отважный клич,А я лихому птицеловуСама приманивала дичь.Пленил он рой сердец крылатых;Но не моя ли западняЕму доставила пернатых? —Молитесь, люди, за меня!Прошу, молитесь за меня!

Змея… (ведь двадцать лет, о боже,На брюхе ползал Маршанжи!)Змея, что год то в новой кожеВлачащая свои тяжи,На нас набросилась, ликуя, —И вот уже в темнице я…Но жить в неволе не могу я, —Молитесь, люди, за меня!Прошу, молитесь за меня!

Все красноречие ДюпенаНе помогло нам: гнусный гадЗащитника четы смиреннойСожрал от головы до пят…Я умираю. В приоткрытомАду я вижу вихрь огня:Сам дьявол стал иезуитом, —Молитесь, люди, за меня!Прошу, молитесь за меня!

Тюрьма Сент-Пелажи

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии