Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 96
Перейти на страницу:

Разбитая скрипка

Перевод И. и А. Тхоржевских

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!

Вчера плясать здесь стан врагов собрался.Один из них мне приказал:«Сыграй нам вальс». Играть я отказался;Он вырвал скрипку — и сломал.

Она оркестр собою заменялаНа наших праздничных пирах!Кто оживит теперь веселье бала?Кто пробудит любовь в сердцах?

Нет скрипки той, что прежде вдохновлялаИ стариков и молодых…По звуку струн невеста узнавала,Что приближается жених.

Суровый ксендз не строил кислой мины,Заслышав музыку в селе.О, мой смычок разгладил бы морщиныНа самом пасмурном челе!

Когда играл он в честь моей отчизныПобедный, славный гимн отцов,Кто б думать мог, что в дни печальной тризныНад ним свершится месть врагов?!

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!

В воскресный день вся молодежь под липкиУж не пойдет теперь плясать.Пошлет ли жатву бог, когда без скрипкиЕе придется собирать?..

Смычок мой нес рабочим развлеченье,Больных страдальцев утешал;Неурожай, поборы, притесненья —С ним все бедняк позабывал…

Он заставлял стихать дурные страсти,Он слезы горя осушал;Все то, над чем у Цезаря нет власти,Простой смычок мой совершал!

Друзья! скорей… ружье мне дайте в руки,Когда ту скрипку враг разбил!Чтоб отомстить за прерванные звуки —Еще во мне достанет сил!

Погибну я, но пусть друзья и братьяВспомянут с гордостью о том,Что не хотел в дни бедствия играть яПред торжествующим врагом!

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!

Старый сержант

Перевод Ю. Александрова

Рядом с дочкой, страданья свои забывая,Удалившись от ратных трудов на покой,Он сидит, колыбель с близнецами качаяЗагорелой, простреленной в битвах рукой.Деревенская сень обласкала солдата.Но порой, выбив трубку свою о порог,Говорит он: «Родиться еще маловато.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»

Что же слышит он вдруг? Бьют вдали барабаны.Там идет батальон! К сердцу хлынула кровь…Проступает на лбу шрам багряный от раны.Старый конь боевой шпоры чувствует вновь!Но увы! Перед ним ненавистное знамя!..Говорит он со вздохом, печален и строг:«Час придет! За отчизну сочтемся с врагами!..Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!

Кто вернет нам нашедших на Рейне могилу,Во Флерюсе, в Жемаппе погибших от ран,Гордо встретивших вражью несметную силу,За республику дравшихся добрых крестьян?К славе шли они все! Без раздумий, сурово,Не боясь ни лишений, ни бурь, ни тревог…Только Рейн закалит нам оружие снова!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!

Как синели мундиры, когда батальоныНашей гвардии шли, наступая с холма!Там обломки цепей и обломки короныЗамешала с картечью свобода сама!И народы, решив, что царить они вправе,Возвеличили нас, кто победе помог.Счастлив тот, кто из жизни ушел в этой славе!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!

Только рано померкла та доблесть святая!..Нас вожди покидают, превращаются в знать, —С черных уст своих пороха не вытирая,Тут же стали тиранов они восхвалять.Им себя они продали, — продали вскоре,И свободу вернуть нам никто уж не мог…Нашей славой измерили мы наше горе.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»

Тихо дочь напевает, склонившись над пряжей,Песни нашей бессмертной и доброй земли, —Песни те, что смеются над яростью вражьей,Песни те, от которых дрожат короли.«Значит, время пришло! — ветеран восклицает. —Содрогнется теперь королевский чертог! —И, склоняясь к малюткам своим, повторяет: —Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»

Честь Лизетты

Перевод Вал. Дмитриева

О дамы! Что вам честь Лизетты?Вы насмехаетесь над ней.Она — гризетка, да… Но этоВ любви всех титулов знатней!Судью, священника, маркизаОна сумеет покорить.О вас не сплетничает Лиза…Не вам о чести говорить!

Всему, что дарят ей, — ведетеВы счет в гостиных без конца,А на балах вы спины гнете,Златого чествуя тельца…Империя во время оноЛегко могла всех вас купить,А Лиза гонит прочь шпионов…Не вам о чести говорить!

Под пеплом разожжет ЛизеттаВсегда огонь… Решил ввестиЕе в среду большого светаОдин барон, чтоб быть в чести.Ее краса и двор принудитЕму вниманье подарить…Хоть фавориткой Лиза будет —Не вам о чести говорить!

Тогда вы станете, наверно,Твердить, что вы — ее родня,Хвалу кадить ей лицемерно,К ней ездить каждые два дня…Но хоть могли б ее капризыВсе государство разорить —Не вам судить о нравах Лизы,Не вам о чести говорить!

Вы в чести смыслите, простите,Не больше, чем любой лакей,Что возглашает при визитеУ двери титулы гостей.Кто на ходулях этикета —Душою тем не воспарить…Храни господь от вас Лизетту!Не вам о чести говорить.

Начнем сызнова!

Перевод Аполлона Григорьева

Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»

Люблю вино, люблю Лизетту, —И возле ложа создан мнойБлагословенному МоэтуАлтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,«Что ж, — говорит, лобзая жадно, —Скорее сызнова начнем!»

Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»

Сын папы

Перевод Вс. Рождественского

— О мать, оставь суму! Сам папаС тобою спал в пуховиках.Пойду к нему — где плащ и шляпа? —Скажу, что он дурной монах.Пусть даст мне рясу капуцина, —Хоть и ландскнехт я недурной.Вот ты какой,Создатель мой!Святой отец, примите сына.Иль черт с тобой,Отец святой,Я трон твой в пекло пхну ногой!

И вот я в дверь ломлюсь с нахрапу.Выходит ангел. — Эй, дружок,Хочу скорее видеть папу,Я от Марго, ее сынок.С Марго валялся он в перинах,И сам, должно быть, я святой.Вот ты какой,Создатель мой!Святой отец, примите сына.Иль черт с тобой,Отец святой,Я трон твой в пекло пхну ногой!

Вхожу с поклоном поневоле,А он зевает — встал от сна.— За индульгенцией ты, что ли?— Э, нет! Им нынче грош цена!Я — сын твой. Вот всему причина:Твой рот, твой нос и голос твой.Вот ты какой,Создатель мой!..Святой отец, примите сына.Иль черт с тобой,Отец святой,Я трон твой в пекло пхну ногой!

Мои сестрицы — дочки ваши —За хлеб и за цветной лоскутВ притонах, с ведома мамаши,Любовь и ласки продают.И дьявол только ждет почина…Подумайте над их судьбой.Вот ты какой,Создатель мой!Святой отец, примите сына.Иль черт с тобой,Отец святой,Я трон твой в пекло пхну ногой!

Но он в ответ мне: — В эти годыБедны мы, что ни говори!— Как? А церковные доходы?А мощи? А монастыри?Дай мне хоть кости Августина —Их купит ростовщик любой.Вот ты какой,Создатель мой!Святой отец, примите сына.Иль черт с тобой,Отец святой,Я трон твой в пекло пхну ногой!

— Вот сто экю, исчадье ада!Ну и сыночек! Ну и мать!— Пока мне больше и не надо,А завтра я приду опять.Крепка у церкви паутина,Улов всегда в ней недурной.Вот ты какой,Создатель мой!Святой отец, примите сына.Иль черт с тобой,Отец святой,Я трон твой в пекло пхну ногой!

Пока довольны мы и малым.Прощай, родитель, не скучай,Приду — так сделай кардиналомИ красной шапкой увенчай.Ведь это только половинаТого, что надо взять с собой.Вот ты какой,Создатель мой!Святой отец, примите сына.Иль черт с тобой,Отец святой,Я трон твой в пекло пхну ногой!

Мое погребение

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель