Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горная гостиница ("Все выше, все выше по горной дороге...")
Все выше, все выше по горной дороге,
пока, наконец, дошел.
Журчанье, журчанье ключа из ущелья
здесь слышно со всех сторон.
Повеяло ветром, листва расшумелась,
и где-то залаял пес...
Светящейся точкой одно строенье
сквозь темень осенних туч!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Чао Цай (вторая половина VIII в.)
Чао Цай — поэтесса, жившая в эпоху Тан. Даты жизни установить не удалось, однако известно, что она жила в то время, когда император Дай-цзун правил под девизом Дали (766-779).
Вышла замуж за соседа, друга детства, которого звали Вэнь Мао. В юности они вели переписку в стихах. Всего сохранилось 22 ее сочинения.
Чао Цай происходила из семьи, которая много поколений занималась литературой. Отца семейства Чао командировали в Цзянбэй, но мать отказалась с ним ехать, забрала дочь и вернулась в свой родной город, где внимательно и заботливо воспитывала девочку — научила Чао Цай стихосложению, каллиграфии, живописи, играть в шахматы и на цине.
Стихотворения этой поэтессы не встречаются ни в одном сборнике династии Тан — записаны позднее.
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
"Во время дождя тоскую о любимом"
1. "Мелкий дождь без конца моросит..."
Мелкий дождь без конца моросит —
Шу-шу-шу целый день за окном.
Ни души в этом тереме нет,
Мне одной с моей грустью невмочь.
Мой бесценный, и что за дела
Слишком долгой разлуки виной?
Разве ты наши встречи забыл,
Их из памяти вычеркнул прочь!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Вешний ветер ненастье принес..."
Вешний ветер ненастье принес —
Сеть дождя за восточным окном.
О любимом подумалось вдруг —
Он, наверное, где-то в пути.
Если б только могла я сейчас
Обернуться весенним дождем,
Вместе с ветром попутным лететь —
Долгожданного друга найти!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Мэн Цзяо (751-814)
Необычайно оригинальный китайский поэт. Родился в 751 г. в провинции Чжэцзян. Мэн Цзяо был родственником известного поэта Мэн Хаожаня. Его детство пришлось на период внутренних проблем империи, вызванных восстанием Ань Лушаня.
Мэн Цзяо много лет провел в Южном Китае, в качестве одного из странствующих дзен-буддистских поэтов-монахов этого региона. Долгое время путешествовал по югу страны (в современных провинциях Хубэй, Хунань, Гуанси). В возрасте сорока лет поселился в окрестностях мегаполиса Лоян и стал вести жизнь бедного и безработного поэта. В 797 г. он переехал в столицу империи Чанъань, где успешно сдал императорский экзамен и получил ученую степень цзиньши. В период с 797 по 811 гг. Мэн Цзяо занимал незначительные должности в городах Шаосин и Лоян. В 811 г. вышел в отставку, после чего жил со своей женой Чен в окрестностях Лояна, продолжая общаться с поэтами и художниками города. Умер в 814 г.
Мэн Цзяо — самый старый из поэтов середины правления династии Тан, старший современник Бо Цзюйи. Поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью упоминал в стихах. Поэт создавал свои стихи в стиле гуши, одной из разновидностей жанра юэфу. Использовал простой язык, не обременяя его сложными словосочетаниями. Произведения Мэн Цзяо отличались необычайной резкостью и действенностью. При этом он тяготел к сложной, необычной образности и всю жизнь мечтал об удивительном — это отобразилось почти во всех его стихах.
Главными темами Мэн Цзяо были: жизнь и беды простых людей, размышления людей разного возраста. Всего до нас дошло около 500 его стихотворений. Некоторые из них были включены в популярную антологию "Триста танских поэм". Наиболее известны "Песня путешественника", "Песня странствующего сына", "Осенние размышления", "Ткачиха". Поэзия Мэн Цзяо хорошо известна в Китае и до сих пор пользуется популярностью.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Старший современник Бо Цзюйи, в высшей степени своеобразный поэт. Одно из самых известных его стихотворений, "Ткачиха" — о крестьянской девушке, спрашивающей, почему ткет она белый тонкий шелк, сама же носит грубое рваное платье? Сам поэт тоже был беден, хотя и принадлежал к чиновному сословию. Только к 46 годам Мэн Цзяо удалось, наконец, выдержать экзамен на ученую степень, но до конца своих дней он оставался бедняком. Вот какую картину он рисует в "Осенних размышлениях": приходит осень, тяготы старости усугубляются бедностью, и в разрушенном доме нет дверей, луна опускается прямо в постель, и среди четырех стен ветер проникает под одежду... Он пишет о себе, вместе с тем выражая общее настроение бедной служилой "интеллигенции". Может быть, поэтому он всю жизнь и почти во всех своих стихах мечтал о необычном, об удивительном, что несколько отдаляет его от Бо Цзюйи и ставит рядом с Хань Юем (768-824).
Источник: ABIRus.ru
Перевод: Алексеев В.М.
На древний мотив разлуки ("Готова расстаться... Тяну тебя, милый, за платье...")
Готова расстаться...
Тяну тебя, милый, за платье...
Нынче ты, милый,
Едешь в какие края?
Не упрекну я,
Если вернешься ты поздно:
Только не езди
В этот, ты знаешь, Линьцюн.
Примечания В. М. Алексеева
Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн. — расстающаяся с мужем жена просит не покидать ее навсегда, как поступил древний поэт Сыма Сян-жу, сбежавший с возлюбленной в Линьцюн.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 132
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Гуляю в горах Чжуннань ("Южные горы закрыли и небо и землю...")
Южные горы
закрыли и небо и землю,
Солнце и месяц
выходят из этих камней.
Пик высочайший
и ночью зарю сохраняет,
В глуби ущелий
и днем не увидишь лучей.
Здесь поселились
прямые и честные люди,
Трудны дороги,
но мысли просты у людей.
Ветер протяжный
свистит в кипарисах и соснах,
С шумом несется,