Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 ... 556
Перейти на страницу:
месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Этот цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.

Смешанные песни — стихотворения в свободном стиле.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

4. (II.) Ханьшань ("Красочным буйством захваченную пустоту...")

Красочным буйством

 захваченную пустоту —

Склоны люблю

 Срединной вершины моей.

С посохом лёгким,

 свободный от дел и забот,

Тихо ступаю

 среди сокровенных теней.

Всюду в горах

 уже опала листва,

Лишь зимняя зелень

 всё пышней и пышней.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Ханьшань (букв. "холодная гора") — название многих горных вершин в Китае. Скорее всего, Цзяожань имеет в виду какую-то из гор неподалеку от "Приюта восточного ручья" (см. вступительную статью). Некоторые исследователи, однако, усматривают в названии этого стихотворения посвящение одному из известнейших поэтов-монахов по прозвищу Ханьшань, жившему где-то в первой половине VIII в. на горе Ханьшань в округе Су (совр. провинция Цзянсу, район г. Сучжоу).

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Поздней осенью в разрушенном горном храме ("Листья осенью опали, землю всю собой устлали...")

Листья осенью опали, землю всю собой устлали

В этой горной стороне.

В древней зале, сквозь ограду, пламя гаснущей лампады

Вижу в щели меж камней.

То, что было, то не будет. Здесь ходили прежде люди,

Но теперь не встретишь их;

Только чередой летучей здесь беспечно ходят тучи

Что ни ночь меж стен пустых.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Перевод: Эйдлин Л.З.

Сосна ("Потому что я шепот сосны полюбил...")

Потому что я шепот сосны полюбил,

 я наслушаться им не могу.

Я всегда, как увижу сосну на пути,

 забываю вернуться домой.

С этой радостью легкой от шума сосны

 что на свете сравнится еще?

Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив,

 беззаботным и вольным, как я.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Вэй Инъу (737-791?)

Поэт. Умер под сто лет от роду. Смолоду вел себя задорно и беспутно. Потом был беспринципным придворным фаворитом. Потом вдруг одумался, раскаялся, сломал всю свою жизнь и принялся за книги, быстро в них преуспел, сдал экзамен и стал полноправным поэтом. Однако карьеру продолжал, дослужившись до высших чинов, и умер в глубокой старости. Не один раз убегал от мира в буддийские монастыри и жил там взаперти: его вдохновение тогда было сравни с вдохновением, благодаря которому родилось стихотворение "На безлюдье живу".

Стихи его ценятся в Китае до сих пор весьма высоко как искренние, простые по форме и глубокие по содержанию. Европе он известен лишь хрестоматийными традиционной выборки образцами.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

* * *

Вэй Инъу (738-начало IX в.) — поэт, проживший долгую жизнь, по некоторым сведениям, не менее девяноста лет. Родился в столичном городе Чанъане. При императоре Сюань-цзуне (712-756) служил в придворной свите; в последующие годы был наместником-цыши в отдаленных районах страны — Чучжоу, Сучжоу, Цзанчжоу, но около 790 г. оставил службу и далее жил на покое. Иногда его смерть относят к 832 г. Сначала писал в духе Ли Бо, Ду Фу и других поэтов классического периода, но позднее его творчество сближается с поэзией последующего периода, представленной такими авторами, как Чжан Цзи (Чжан Вэньчан), Ван Цзянь, Бо Цзюйи. Дружеское послание, тонкий пейзаж, сельская жизнь с ее радостями и невзгодами — главные темы его поэзии.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

* * *

Родился в 737 г. в столице Чанъань. Его род был влиятелен и богат. В 750 г. успешно сдал императорские экзамены. Работал в императорской свите Сюань-цзуна. Карьера была прервана мятежом Ань Лушаня, во время которого поэт переезжает в Лоян. Ослабление центральной власти и политическая нестабильность повлияли на мировоззрение поэта — он уходит в буддийский монастырь. В 763 г. возвращается в Чанъань, где получает должность при дворе. Впоследствии несколько раз уходит из мира, снова возвращаясь. В 783 г.

назначен губернатором Чучжоу. В 787 г. возглавляет префектуру Цзяньюан. В 788 — губернатор Сучжоу. В 790 г. подает в отставку и окончательно селится в монастыре около Сучжоу, где и умирает в 792 г.

Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Алексеев В.М.

Всхожу на башню, посылаю Ван Цину ("В доме брожу, продираюсь сквозь лес...")

В доме брожу, продираюсь сквозь лес —

 досадую, что мы не вместе.

Лазурное море и тучи над Чу,

 и думы мои бесконечны.

Стучат вальки во многих дворах

 внизу, под осенней горою.

Округа в зарослях терна густых,

 и холоден дождь осенний.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные люди...")

Знатный, незнатный —

 пусть даже разные люди

Выйдут из дома —

 всякий исполнен забот.

Лишь у меня

 нет тяги к внешнему миру;

Следуя этому

 чувству, в безлюдье живу.

Слабенький дождик

 нынче ночью пролился;

Я не заметил

 рожденья новой травы.

Синие горы

 сделались вдруг светлее;

Разные пташки

 около дома поют.

Знаюсь порой

 с местным даосом-монахом,

Иль по пятам

 за дровосеком иду.

Надо, конечно,

 с жизнью убогой смириться;

Кто тогда скажет:

 к славе стремишься, мол, ты.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные

1 ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии