Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.
Смешанные песни — стихотворения в свободном стиле.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
4. (II.) Ханьшань ("Красочным буйством захваченную пустоту...")
Красочным буйством
захваченную пустоту —
Склоны люблю
Срединной вершины моей.
С посохом лёгким,
свободный от дел и забот,
Тихо ступаю
среди сокровенных теней.
Всюду в горах
уже опала листва,
Лишь зимняя зелень
всё пышней и пышней.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Ханьшань (букв. "холодная гора") — название многих горных вершин в Китае. Скорее всего, Цзяожань имеет в виду какую-то из гор неподалеку от "Приюта восточного ручья" (см. вступительную статью). Некоторые исследователи, однако, усматривают в названии этого стихотворения посвящение одному из известнейших поэтов-монахов по прозвищу Ханьшань, жившему где-то в первой половине VIII в. на горе Ханьшань в округе Су (совр. провинция Цзянсу, район г. Сучжоу).
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Поздней осенью в разрушенном горном храме ("Листья осенью опали, землю всю собой устлали...")
Листья осенью опали, землю всю собой устлали
В этой горной стороне.
В древней зале, сквозь ограду, пламя гаснущей лампады
Вижу в щели меж камней.
То, что было, то не будет. Здесь ходили прежде люди,
Но теперь не встретишь их;
Только чередой летучей здесь беспечно ходят тучи
Что ни ночь меж стен пустых.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Перевод: Эйдлин Л.З.
Сосна ("Потому что я шепот сосны полюбил...")
Потому что я шепот сосны полюбил,
я наслушаться им не могу.
Я всегда, как увижу сосну на пути,
забываю вернуться домой.
С этой радостью легкой от шума сосны
что на свете сравнится еще?
Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив,
беззаботным и вольным, как я.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Вэй Инъу (737-791?)
Поэт. Умер под сто лет от роду. Смолоду вел себя задорно и беспутно. Потом был беспринципным придворным фаворитом. Потом вдруг одумался, раскаялся, сломал всю свою жизнь и принялся за книги, быстро в них преуспел, сдал экзамен и стал полноправным поэтом. Однако карьеру продолжал, дослужившись до высших чинов, и умер в глубокой старости. Не один раз убегал от мира в буддийские монастыри и жил там взаперти: его вдохновение тогда было сравни с вдохновением, благодаря которому родилось стихотворение "На безлюдье живу".
Стихи его ценятся в Китае до сих пор весьма высоко как искренние, простые по форме и глубокие по содержанию. Европе он известен лишь хрестоматийными традиционной выборки образцами.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
* * *
Вэй Инъу (738-начало IX в.) — поэт, проживший долгую жизнь, по некоторым сведениям, не менее девяноста лет. Родился в столичном городе Чанъане. При императоре Сюань-цзуне (712-756) служил в придворной свите; в последующие годы был наместником-цыши в отдаленных районах страны — Чучжоу, Сучжоу, Цзанчжоу, но около 790 г. оставил службу и далее жил на покое. Иногда его смерть относят к 832 г. Сначала писал в духе Ли Бо, Ду Фу и других поэтов классического периода, но позднее его творчество сближается с поэзией последующего периода, представленной такими авторами, как Чжан Цзи (Чжан Вэньчан), Ван Цзянь, Бо Цзюйи. Дружеское послание, тонкий пейзаж, сельская жизнь с ее радостями и невзгодами — главные темы его поэзии.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
* * *
Родился в 737 г. в столице Чанъань. Его род был влиятелен и богат. В 750 г. успешно сдал императорские экзамены. Работал в императорской свите Сюань-цзуна. Карьера была прервана мятежом Ань Лушаня, во время которого поэт переезжает в Лоян. Ослабление центральной власти и политическая нестабильность повлияли на мировоззрение поэта — он уходит в буддийский монастырь. В 763 г. возвращается в Чанъань, где получает должность при дворе. Впоследствии несколько раз уходит из мира, снова возвращаясь. В 783 г.
назначен губернатором Чучжоу. В 787 г. возглавляет префектуру Цзяньюан. В 788 — губернатор Сучжоу. В 790 г. подает в отставку и окончательно селится в монастыре около Сучжоу, где и умирает в 792 г.
Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Всхожу на башню, посылаю Ван Цину ("В доме брожу, продираюсь сквозь лес...")
В доме брожу, продираюсь сквозь лес —
досадую, что мы не вместе.
Лазурное море и тучи над Чу,
и думы мои бесконечны.
Стучат вальки во многих дворах
внизу, под осенней горою.
Округа в зарослях терна густых,
и холоден дождь осенний.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные люди...")
Знатный, незнатный —
пусть даже разные люди
Выйдут из дома —
всякий исполнен забот.
Лишь у меня
нет тяги к внешнему миру;
Следуя этому
чувству, в безлюдье живу.
Слабенький дождик
нынче ночью пролился;
Я не заметил
рожденья новой травы.
Синие горы
сделались вдруг светлее;
Разные пташки
около дома поют.
Знаюсь порой
с местным даосом-монахом,
Иль по пятам
за дровосеком иду.
Надо, конечно,
с жизнью убогой смириться;
Кто тогда скажет:
к славе стремишься, мол, ты.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные