Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Письмо к Лу Чжи ("Жаль... Кто оценит со мной "Белый снег"...")
Жаль... Кто оценит со мной "Белый снег" —
В музыке сведущий где человек?..
Страх и тревога — в дороге большой...
Скука на взморье, тоска над рекой...
Утренний дождь скрыт в воде и в листве...
Птицы о поздней щебечут весне...
В тыкве-горлянке вина лишь глоток —
Хватит, чтоб с миром смириться я мог.
Примечания
Лу Чжи — племянник поэта.
"Белый снег солнечной весной" — классическая мелодия княжества Чу, обычно исполняемая на пипе или цинь; в переносном значении — утонченное высокое искусство.
... Скука на взморье, тоска над рекой... — в оригинале поэт говорит о том, что убивает время на берегу в устье реки Хуай (Сюйчжоу).
В стихотворении обыгрывается сюжет периода Весны и Осени (770—221 до н.э) о выдающемся музыканте из княжества Чу Юй Бо-я: он, уже овладев мастерством игры на цитре цинь, совершенствовался, находясь в одиночестве на морском побережье, слушая крики птиц и шум волн. Однажды, когда Юй Бо-я путешествовал по реке, его застиг дождь. Видя дождь над рекой, музыкант принялся импровизировать. Его случайным слушателем оказался лесоруб Чжун Цзыци. Цзыци почувствовал всё, что Бо-я хотел передать своей игрой. Пообщавшись с лесорубом, Юй Бо-я поразился его способности тонко воспринимать музыку; они подружились. После смерти Чжун Цзыцы Юй Бо-я играл лишь один раз — на его могиле, а после сломал свою цитру. С того времени выражение "знаток музыки", 知音, стало синонимом понятия "задушевный друг". В оригинале, чтобы подчеркнуть внутреннюю связь (нет человека — есть лишь черпак вина), поэт рифмует первые и последние строфы.
Источник: Стихи.ру
В подражание Хэ из министерства водных путей, два стихотворения
1. "Лунный чертог лелеет светлые капли росы..."
Лунный чертог лелеет
светлые капли росы,
Курильница для одежды
лёгкую дымку струит.
Ищет Глубокое формы,
чувству исхода нет,
Вот почему сегодня
сон от меня бежит.
Примечания
Хэ Сюнь (何逊) (466—519) — поэт и чиновник VI века (эпоха Южных династий, династия Лян), стихи которого «夜梦故人诗» («Ночью мне приснился друг») послужили отправной точкой для размышлений Вэй Инъу, с ними опус танского поэта имеет тесную эмоциональную связь. Хэ Сюнь служил в свите членов царствующей фамилии, дослужился до должности главного секретаря министерства водных путей (общественных работ) при дворе лулинского князя Сяо Сю (蕭秀), сводного брата императора Ву.
Источник: Стихи.ру
2. "Ночью с водой в клепсидре всё прибывает тоска..."
Ночью с водой в клепсидре
всё прибывает тоска.
Цикады в смятенье стрекочут,
осени тьма вокруг.
Снова и снова смотрю я
в иероглифа "думы" черты:
Там своё сердце оставил
мой драгоценный друг.
Примечания
Иероглиф 思 "думы" (а также, "думать", "тосковать") — состоит из частей "сердце" (внизу) и "голова" (вверху). Хэ Сюнь использует сочетание иероглифов 相思 "думать не переставая" в финале своего стихотворения: "相思不可寄。直在寸心中", "думая (о тебе) непрестанно, не могу воплотить (в слове); то (чувство) — постоянно в мыслях и в сердце". Вэй Инъу в своём втором стихотворении, также в финале, использует оба иероглифа, но уже как глагольно-объектную конструкцию — "рассматриваю (мысленно) иероглиф "думы". Если Хэ Сюнь не находит чувству словесного воплощения и может обращаться к другу только как к образу в своих мыслях и снах, то Вэй Инъу находит слово, которое для него станет воплощением образа далёкого друга, и это слово — "думы".
Источник: Стихи.ру
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Заслышал гусей ("Стала родина милая — там: где-то вдали... вдали...")
Стала родина милая — там:
Где-то вдали... вдали...
Мне к родным бы вернуться местам!..
Грустно мечты потекли...
В Хуайнаньскую ночь, под дождем,
Осенью, полный скорбей,
Слышу в доме высоком своем
Я прилетевших гусей.
Примечания
Хуайнань — к югу от реки Хуай, в южном Китае.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Осенней ночью посвящаю Цю 22-му ("Я думы, мой друг, о тебе средь ночи осенней таю...")
Я думы, мой друг, о тебе
Средь ночи осенней таю.
Я тихо хожу и пою
Про холод осенних небес.
Уж шишки вон там, под сосну
Упали... Горы пусты.
Поэт нелюдимый, а ты,
Наверно, еще не заснул!
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Слушая над Цзяном флейту, провожаю господина Лу ("Я слышу: флейта далеко звучит печально над рекой...")
Я слышу: флейта далеко
Звучит печально над рекой.
Едва мы выпили, прощаясь —
И вот тебя я провожаю.
Тоска моя пришла опять:
Один я буду ночевать.
И буду слышать звуки эти
В моем рабочем кабинете.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Отвечаю Ли Хуаню"
1. Отвечаю Ли Хуаню ("Ты, мой друг — одинокий странник...")
Ты, мой друг — одинокий странник,
Встретив меркнущий вешний свет,
Чувства все описал в посланье
Другу-спутнику прежних лет.
Служишь ты за страною морского,
Издалека послал мне весть.
Но твое получил письмо я
Лишь в Лоянскую осень здесь.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Лю Фанпин (742?-779?)
Лю Фанпин — поэт династии Тан. Родился около 742 г. в Лояне (современная провинция Хэнань). Из всего наследия до нас дошло двадцать шесть стихотворений. Наиболее известны "Лунная ночь" (月夜) и "Весенняя печаль" (春 怨).
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Весенняя тоска ("Бедная иволга в утренний час плачет, как будто со мной...")
Бедная иволга в утренний час плачет, как будто