Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Быстрина течет, сияя...")
Быстрина течет, сияя,
То кружа, то выпрямляясь.
Зелень листьев бамбука
И густа и глубока.
По тропинке выхожу я
На дорожку небольшую...
С песней устремляю взор
Я на цепи старых гор.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
5. В оленнике ("Холодны стоят высоко горы...")
Холодны стоят высоко
Горы... Вечер догорающий...
Значит — гость я, одиноко
Между чуждых гор блуждающий.
Я не знаю, что в сосновой
Этой роще люди делают;
Лишь следы я вижу снова,
Где прошли олени белые.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
6. За плетнем из магнолий ("Теперь, когда настал закат...")
Теперь, когда настал закат,
Лазурь и синь вокруг ложится,
И пеньем возмущают птицы
Журчанье вод у ручейка.
Иду я вдоль ручья. Мой путь
Все глуше каждое мгновенье...
Таинственное вдохновенье
Окончится ль когда-нибудь?!
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
8. Тропа меж акаций у дворца ("У старых дворцовых ворот тропа меж акаций...")
У старых дворцовых ворот
Тропа меж акаций. К пути
На дальнее озеро И
Она постепенно ведет.
Лишь осень успела прийти —
И ветер не в редкость с дождем.
Осыпались листья кругом —
И некому их подмести...
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
9. Беседка у озера ("Вода у самого балкона колышет ширью озаренной...")
Вода у самого балкона
Колышет ширью озаренной.
Чуть двигаясь над пустотой,
Луна повисла сиротой.
И прозвучали, душу раня,
В ущелье вопли обезьяньи...
И ветер издали теперь
Донес их мне, ворвавшись в дверь.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
13. Поток у дома господина луань ("Быстрин кипучих громкий рокот глушит у берегов потока...")
Быстрин кипучих громкий рокот
Глушит у берегов потока.
Вдоль них, одной воде послушный,
Плыву я к переправе южной.
И плещут стаи уток, чаек,
Передо мною проплывая.
То далеко они, то снова
Ко мне сюда подплыть готовы.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Цзя Чжи (718-772)
ЦЗЯ ЧЖИ 賈至, 718-772, второе имя Ю-линь 幼鄰, сановник, литератор, один и из предшественников гувэнь юньдун, поэт рубежа шэн Тан и чжун Тан.
Уроженец г. Лояна (совр. г. Лоянши, пров. Хэнань), выходец из высокопоставленного чиновничьего клана. Получив степень цзиньши в начале 740-х гг., стал цзяошуланом, но вскоре был отправлен служить вэем в администрацию уезда Даньфусянь (совр. Дансянь, пров. Шаньдун). Был вызван в столицу (Чанъань) незадолго до мятежа Ань Лу-шаня и сделан цицзюй шэжэнем. Сопровождал Сюань-цзуна во время бегства двора в Сычуань, где получил повышение до чжичжигао и чжуншу шэжэня. В 758 г. был отправлен губернатором области Жучжоу (в совр. пров. Хэнань), но вскоре сослан за некую провинность сыма в периферийную область Юэчжоу (на севере совр. пров. Хунань). После воцарения Дай-цзуна в 762 г. вновь вернулся в Чанъань, служил чжуншу шэжэнем, шаншу цзочэном, шиланом в Либу (764 г.). Вошел в комиссию по приему столичных экзаменов на чиновничью должность, а также в штат Цзисяньюань. В 768 г. стал шиланом в Бинбу, затем юйши дафу. Посмертно был назначен главою Либу.
Существовали: «Цзя чжи цзи» (賈至集 «Собрание сочинений Цзя Чжи») в 20 и 15 цзюанях, в X-XII вв. сохранились 10 цзюаней; утрачены после эпохи Сун. Также существовало «Цзя чжи ши цзи» (賣至詩集 «Собрание стихов Цзя Чжи») в 1 цзюань.
Сохранились:
— 40 стихотворений, среди них:
преобладают цзиньтиши, преимущественно на личностные темы и с автобиографическими мотивами, наиболее известны семисловные четверостишия "Ба лин е бе ван ба юань вай" (巴陵夜別王八員外 "В Балине ночью прощаюсь с Ваном Восьмым [занимающим должность] юаньвайлана") и "Си тин чунь ван" (西亭春望 "В западной беседке взираю на весну"), а также цикл (из 3 семисловных четверостиший) "Чу чжи ба лин юй ли ши эр пэй цзю тун фань дун тин ху" (初至巴陵與李 十二白裴九同泛洞庭湖 "Только-только приехав в Балин, вместе с Ли Двенадцатым [по имени] Бай и Пэй Девятым вместе плывем по озеру Дунтин");
серия подражаний песенным и авторским юэфу, в различных стихотворных форматах: "Янь гэ син" (燕歌行 "Яньская песня"), в 32 семисловные строки; пятисловное восьмистишие "Тун цюэ тай" (銅雀臺 "Башня бронзовой птахи"); четверостишие "Бай ма" (白馬 "Белый скакун"), и др.; наиболее известен цикл (из 2 семисловных четверостиший») "Чунь сы" (春思 "Весенние думы").
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Алексеев В.М.
Из западной беседки весною гляжу вдаль ("Солнце уж долгое, ветер уж теплый...")
Солнце уж долгое, ветер уж теплый,
ива свежа-зелена.
Северный гусь уж обратно летит
и выходит в безмерные выси.
Слышу с Юэянской стены —
кто-то играет на флейте.
Так можно сердце весной переполнить,
словно Дунтин — водою.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
"Весенние думы"
Станс 1. "Краски травы зеленым-зелены..."
Краски травы зеленым-зелены,
краски ивы желты.
Персиков цвет пестрит и рябит,
сливовый цвет пахуч.
Ветер весны ни за что не станет
сдувать тоску мою прочь.
А солнце весны может, напротив,
разжечь досаду сильней.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Щуцкий Ю.К.
На дворе весной смотрю вдаль ("Был долгий день, и ветер был нагретый...")