Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лёгкий дымок
над селом одиноко висит,
В белые дали
река свои воды струит.
Я очарован
текущей в долине рекой,
Вечер сошел
незаметно над рвом и стеной.
Что мне еще,
если вы, о ком думаю я,
Чистым сиянием
в дом направляетесь мой?
Примечания
“Плоды побед” — монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.
Башня Сянсе — вышка в храме, монастыре “Плоды побед”.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Перелешин В.Ф.
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
68. Вид на гору Куанлу через Янцзыцзян ("Так близко быть, но до конца пути...")
Так близко быть, но до конца пути
Из-за дождя и ветра не дойти!
Быть может, в облачных пещерах тут
Былых времен отшельники живут?
Примечания переводчика
Цянь Ци — по прозванию Чжунсюань, поэт Танской эпохи, чиновник, уроженец Усина.
Гора Куанлу — находится в теперешнем уезде Цзюцзян в провинции Цзянси и называется теперь Лушань.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 21
Перевод: Штейнберг А.А.
В горах Ланьтянь у ручья, встретился с рыбаком ("Брожу одиноко, про дом забываю свой...")
Брожу одиноко,
Про дом забываю свой.
Укромное место
Нашёл ненароком в пути.
Волосы вымыл
В студёной воде ручьевой.
Луна просияла —
Нет сил отсюда уйти.
Но ближе мне старец
С удочкой в дряхлых руках,
Притихший, как цапля,
Застывшая на песках.
Два слова друг другу —
И сердце в седых облаках.
Монашеской кельей
Нам служит бескрайный простор,
В глуши камышовой
Ночной догорает костёр.
Светлей над затоном
Вершины осенних гор.
Вздыхаю о птицах,
Деливших ветку вдвоём:
Сойдутся ли снова
В пути случайном своём?
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
68. Из стихов "Плыву по реке" ("Рядом совсем, но ливень при ветре таков...")
Рядом совсем,
Но ливень при ветре таков,
Что не взберусь
Никак на склон Куанлу.
Чудится мне:
В туман, среди облаков,
Живы ещё
Монахи древних веков.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я ("Меж трав лекарственных дорожка в глубоких, мягких мхах багровых...")
Меж трав лекарственных дорожка
В глубоких, мягких мхах багровых.
Полно здесь горное окошко
Глубоких далей бирюзовых.
Но зависть к Вам меня тревожит:
Вы под цветам и опьянели,
И мотыльком во сне, быть может.
Теперь, порхая, полетели.
Примечания
Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы(жил в IV-III в. до) Р. Х.), где говорятся, что философ когда-то во сне увидал себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он-бабочка, или бабочке теперь снится, что она Чжуан-нзы? было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего?.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Двадцать два стихотворения, воспевающие различные места у ручья Ланьтянь"
3. Каменный колодезь ("Лепесток зари с высоты осветил колодезь из старых камней...")
Лепесток зари с высоты
Осветил колодезь из старых камней.
Этих персиков алых цветы
Отразились в ручье, под водою, на дне.
Разве можно ручаться и знать,
Что под сводом таинственных каменных плит,
Невозможно проход отыскать,
За которым долина У-лин лежит?
Примечания
Долина У-лин — Улинская Персиковая Долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. Х.), жилище разобщенных с миром старинных людей.
см. примечание к переводу Ю.К. Щуцкого "Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...") стихотворения Лю Чанцина 過鄭山人所居 (寂寂孤鶯啼杏園).
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
34. По Цзяну ("Мирно сплю. Как лепесток, легок челн...")
Мирно сплю. Как лепесток,
Легок челн.
Тих и нежен ветерок,
Не пугаюсь волн.
Можешь ты, о берег мой
В камышах,
Шум осенний и ночной
Шевелить шурша.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
68. По Цзяну ("Остался фут единый, но так мешают дождь и ветер...")
Остался фут единый,
Но так мешают дождь и ветер,
Что не подняться мне на эти
Лушаньские вершины.
Все чудится в ненастьи,
Что здесь в тумане туч, в пещерах
Еще живут монахи эры
Былых шести династий.
Примечания
Лушаньские вершины — Горы Лушань или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи отшельники.
Былых шести династий... — эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (с 222-557 г. после Р. Х.): в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Вэй Юн (VIII в.)
Никаких сведений о поэте доступные справочники не сохранили.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Ночую в горах Ши-и ("Сравняться с этими высокими горами...")