Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 271 272 273 274 275 276 277 278 279 ... 556
Перейти на страницу:
class="v"> и гостя за тучами жду.

Лёгкий дымок

 над селом одиноко висит,

В белые дали

 река свои воды струит.

Я очарован

 текущей в долине рекой,

Вечер сошел

 незаметно над рвом и стеной.

Что мне еще,

 если вы, о ком думаю я,

Чистым сиянием

 в дом направляетесь мой?

Примечания

“Плоды побед” — монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.

Башня Сянсе — вышка в храме, монастыре “Плоды побед”.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Перелешин В.Ф.

"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"

68. Вид на гору Куанлу через Янцзыцзян ("Так близко быть, но до конца пути...")

Так близко быть, но до конца пути

Из-за дождя и ветра не дойти!

Быть может, в облачных пещерах тут

Былых времен отшельники живут?

Примечания переводчика

Цянь Ци — по прозванию Чжунсюань, поэт Танской эпохи, чиновник, уроженец Усина.

Гора Куанлу — находится в теперешнем уезде Цзюцзян в провинции Цзянси и называется теперь Лушань.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 21

Перевод: Штейнберг А.А.

В горах Ланьтянь у ручья, встретился с рыбаком ("Брожу одиноко, про дом забываю свой...")

 Брожу одиноко,

Про дом забываю свой.

 Укромное место

Нашёл ненароком в пути.

 Волосы вымыл

В студёной воде ручьевой.

 Луна просияла —

Нет сил отсюда уйти.

 Но ближе мне старец

С удочкой в дряхлых руках,

 Притихший, как цапля,

Застывшая на песках.

 Два слова друг другу —

И сердце в седых облаках.

 Монашеской кельей

Нам служит бескрайный простор,

 В глуши камышовой

Ночной догорает костёр.

 Светлей над затоном

Вершины осенних гор.

 Вздыхаю о птицах,

Деливших ветку вдвоём:

 Сойдутся ли снова

В пути случайном своём?

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"

68. Из стихов "Плыву по реке" ("Рядом совсем, но ливень при ветре таков...")

 Рядом совсем,

Но ливень при ветре таков,

 Что не взберусь

Никак на склон Куанлу.

 Чудится мне:

В туман, среди облаков,

 Живы ещё

Монахи древних веков.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я ("Меж трав лекарственных дорожка в глубоких, мягких мхах багровых...")

Меж трав лекарственных дорожка

В глубоких, мягких мхах багровых.

Полно здесь горное окошко

Глубоких далей бирюзовых.

Но зависть к Вам меня тревожит:

Вы под цветам и опьянели,

И мотыльком во сне, быть может.

Теперь, порхая, полетели.

Примечания

Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы(жил в IV-III в. до) Р. Х.), где говорятся, что философ когда-то во сне увидал себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он-бабочка, или бабочке теперь снится, что она Чжуан-нзы? было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего?.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"Двадцать два стихотворения, воспевающие различные места у ручья Ланьтянь"

3. Каменный колодезь ("Лепесток зари с высоты осветил колодезь из старых камней...")

Лепесток зари с высоты

Осветил колодезь из старых камней.

Этих персиков алых цветы

Отразились в ручье, под водою, на дне.

Разве можно ручаться и знать,

Что под сводом таинственных каменных плит,

Невозможно проход отыскать,

За которым долина У-лин лежит?

Примечания

Долина У-лин — Улинская Персиковая Долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. Х.), жилище разобщенных с миром старинных людей.

см. примечание к переводу Ю.К. Щуцкого "Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...") стихотворения Лю Чанцина 過鄭山人所居 (寂寂孤鶯啼杏園).

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"

34. По Цзяну ("Мирно сплю. Как лепесток, легок челн...")

Мирно сплю. Как лепесток,

Легок челн.

Тих и нежен ветерок,

Не пугаюсь волн.

Можешь ты, о берег мой

В камышах,

Шум осенний и ночной

Шевелить шурша.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

68. По Цзяну ("Остался фут единый, но так мешают дождь и ветер...")

Остался фут единый,

Но так мешают дождь и ветер,

Что не подняться мне на эти

Лушаньские вершины.

Все чудится в ненастьи,

Что здесь в тумане туч, в пещерах

Еще живут монахи эры

Былых шести династий.

Примечания

Лушаньские вершины — Горы Лушань или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи отшельники.

Былых шести династий... — эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (с 222-557 г. после Р. Х.): в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Вэй Юн (VIII в.)

Никаких сведений о поэте доступные справочники не сохранили.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Ночую в горах Ши-и ("Сравняться с этими высокими горами...")

1 ... 271 272 273 274 275 276 277 278 279 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии