Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Запевшие птицы... Месяц склоненный...
Полны инея горные дали...
Рыбачьи огни и приречные клены
Предо мною, уснувшим в печали.
Из храма Ханьшань, где зелень густая,
(За Гусуским городом), четкий
Сюда полуночный звон долетает
До моей одинокой лодки.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
Ночую в доме рыбака ("Дом рыбака расположен у устья реки...")
Дом рыбака расположен у устья реки.
Волны прилива вбегают во двор за плетень.
Гостю проезжему надо здесь ночь провести,
Только хозяин еще не вернулся домой.
Гуще бамбук, потемнела дорога в село.
Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов.
Вижу — вдали он на берег песчаный ступил.
Ветер весенний играет плащом травяным.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Осенние думы ("Я в столице Лояне, от дома вдали...")
Я в столице Лояне, от дома вдали,
До осеннего ветра дожил,
И сегодня большое письмо написал —
Десять тысяч раздумий моих.
Испугался я вдруг, что писал впопыхах
И чего-то еще не сказал, —
И когда мой посланец собрался идти,
Я письмо раскрываю опять.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Хуанфу Цзэн (ум. 785)
ХУАНФУ ЦЗЭН 皇甫曾, ум. 785, второе имя Сяо-чан 孝常, чиновник, поэт, представитель Да-ли шифэн, отнесен к Цзяннань шижэнь.
Младший брат Хуанфу Жаня. В 753 г. вместе с Чжан Цзи (Чжан И-сунь) с блеском сдал кэцзюй на цзиньши высшей ступени.
В начале годов Да-ли был назначен шиюйши. Ок. 771 г. за некую провинность оказался сослан на пост сыма в область Шучжоу (на границе совр. пров. Хэнань и Аньхуэй). Позднее вернулся в метрополию и поселился в уединении в Лояне (совр. г. Лоянши, пров. Хэнань). Затем вернулся домой, совершил путешествие в Хучжоу (в совр. пров. Чжэцзян), где встретился и подружился с Мэн Цзяо.
Лично знал многих других известных поэтов того времени, особо был дружен с Дай Шу-лунем и Лю Фан-пином. В конце годов Да-ли стал лином г. Янди (на месте совр. Юйчжоуши, пров. Хэнань), где и скончался.
Сохранились:
— 47 стихотворных произведений (включая циклы) в различных форматах (около половины пятисловные люйши; основные тематические группы:
преобладают стихи на прощание и поэтические эпистолы, например: пятисловные восьмистишия "Фэн сун ду ши юй хуань цзин" (奉送杜侍稚口還京 "Удостоился чести провожать цензора Ду, возвращающегося в столицу"); "Чоу чжэн ши юй цю е дянь цзи" (酬鄭侍御秋夜見寄 "Осенний ночью, когда пировал с цензором Чжэном, получил послание"); пятисловное четверостишие "Сун ван сы чжи" (送王司直 "Провожаю судью Вана"), авторство спорно, приписывается также Хуанфу Жаню Ю Дай Шу-луню и Лю Чан-цину;
серия пейзажных стихов в стиле лирики Ван Вэя, например, пятисловное восьмистишие "Юй шань лин шан цзо" (主山岑上作 "Создано на вершине скалы Нефритовых гор") или четверостишие "Шань ся цюань (山下泉 "Родник у подножия гор").
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Провожаю Вана, смотрителя дворцов ("Там — на западе — стена: горы в облаках далеко...")
Там — на западе — стена:
Горы в облаках далеко.
В вешнем ветерке с востока
Путь-дорога так длинна!
Чувство же мое, мой милый,
Больше, чем воды прилив:
В дали друга проводив,
За Сюньян перекатило.
Примечания
Сюньян — старинный город; находится в современной провинции Цзянси. Вода прилива доходит только до этого города.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Гу Куан (726?-805)
Чиновник, военный, поэт. Гу Куан, второе имя Бувэн, к концу дней принял прозвание Бэйвэн. Уроженец Сучжоу. В 757 г. получил степень цзиньши. Служил, принимал участие в военных походах. После отставки уединился на горе Маошань.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Слушаю звуки рожка, думаю о возвращении домой ("В родимом саду желтые листья укрыли весь сизый мох...")
В родимом саду желтые листья
укрыли весь сизый мох.
Очнулся от сна — со стены городской
предутренний плач рожка.
Душа разрывается в эту ночь —
не вижу рядом родных...
Поднялся, бреду в остатней луне,
колышется лунная тень.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой ("В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох...")
В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.
Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.
Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.
Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Гэн Вэй (730?-790?)
Поэт эпохи Тан. Родом из Хэдуна (в западной части современного уезда Юнци провинции Шаньси). Точные годы жизни и подробности биографии неизвестны. Во второй год правления императора Дай-цзуна под девизом Бао-ин (763 г.) успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Служил на должности помощника шии (советник, указывающий императору на его ошибки в деле управления государством). Как поэт включается в число "Десяти талантов времени [девиза царствования] Да-ли". В его творческом наследии часто встречаются описания простых событий повседневной жизни, также много там поэтических посланий друзьям и так называемых "стихов на случай". Во времена династии Мин вышел сборник его стихотворений под названием "Гэн-вэй-цзи" ("Избранные произведения Гэн Вэя").
Источник неизвестен
* * *
Уроженец Хэдуна (в нынешней провинции Шаньси). В 763 г. сдал экзамены на степень цзиньши, состоял в должности советника-шии, занимал другие видные посты. Вместе с такими поэтами, как Цянь Ци (722-780), Лу Лунь (739-799), Сыкун Ту (837-908) и другими принадлежал к "Десяти талантам времени Да-ли".