Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Три его произведения входят в антологию "Триста танских поэм". В XX веке на Западе его часто путали с поэтом Чжан Цзи, вторым именем которого было Цянь Ци.
Стихотворения поэта были использованы в "Песне о земле" (часть 2) Густава Малера и произведении (Op. 35) Альбера Русселя.
Источник: wi-ki.ru
* * *
Чиновник, поэт, один из Дали ши цайцзы — "Десять талантов периода Дали". Официальное жизнеописание отсутствует.
Уроженец города Усин (современный Хучжоу, провинция Чжэцзян), выходец из потомственного чиновничьего семейства. В 751 г. с блеском сдал столичный экзамен на цзиньши высшей степени и стал цзяошуланом в Мишушэне. Во время мятежа Ань Лушаня вслед за двором бежал в Сычуань. С конца 750-х по начало 760-х гг. прослужил на посту вэя в уезде Ланьтяньсянь (в центральной части современной провинции Шэньси), входившем в метрополию. Со второй половины 760-х и до кончины служил в столице (Чанъань), побывав в должностях юаньвайлана в Цыбу, Сысюнь и чжунлана в Каогун.
Существовали: "Цянь ци ши цзи" (錢起詩集, "Собрание стихов Цянь Ци") в 1 цзюань и "Цянь као гун цзи" (錢考工集, "Собрание сочинений Цяня из Отдела проверки заслуг") в 10 цзюанях (в официальных библиографических сочинениях не зарегистрировано); дошли до нас в ксилографическом издании эпохи Мин, которое и послужило основой для современных редакций.
Сохранились:
— 4 цзюаня стихов (408 произведений, включая циклы, всего 525 текстов) в различных форматах и на разные темы, среди них:
— 180 пятисловных четверостиший, наиболее известно "Ти цуй и жэнь шань тин" (題崔逸人山亭, "Стихи для надписи на горной беседке отшельника Цуя"); большинство сведено в циклы "Цзян син у ти и бай шоу" (江行無題一百首, "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]") и "Лянь тянь си цза юн эр ши эр шоу" (藍田溪雜詠二十二首, "Двадцать два стихотворения, воспевающие различные [места] у ручья Ланьтянь"). Циклы состоят из стихов с собственными названиями, вторящих лирике Ван Вэя: "Дэн тай" (登臺, "Поднявшись на башню"), "Ши цзин" (石井, "Каменный колодец"), "Ху шан тин" (湖上亭, "Беседка над озером), "Чжу цзянь лу" (竹間路, "Дорога через бамбуковые [заросли]"), и другие;
— 15 семисловных цзюэцзюй, наиболее известно "Гуй янь" (歸雁, "Возвращающийся гусь");
— стихи на тему дружбы, преимущественно на прощание (всего 110 произведений), например: "Сун шэнь чжун" ("Провожаю Шэнь Чжуна"), в 14 пятисловных строк; "Сун цзян шан шу цзюй шоу дун ду" (送蔣尚書居守東都, "Провожаю Цзяна из Шаншушэна, [решившего] поселиться в Восточной столице"), в 16 пятисловных строк; "Сун ли цзю бянь нань ян" (送李九貶南陽, "Провожаю Ли Девятого, сосланного в Наньян"), в 12 семисловных строк;
— стихи на личностные темы, нередко с автобиографическими мотивами и воспроизводящие впечатления автора, как то: "Го тун бо шань" (過桐柏山, "Минуя горы Тунбошань"), в 10 пятисловных строк; "Цзы чжун нань шань ван гуй" (自終南ill晚歸, "Вечером вернулся в горы Чжунаньшань"), в 10 пятисловных строк; "Нань чжун чунь и" (南中春意, "Весенние думы на юге"), в 12 пятисловных строк; "Цю е цзо" (秋夜作, "Создано осенней ночью"), в 14 пятисловных строк; наиболее известно "Дэн шэн го сы нань лоу юй чжун ван янь се люй" (登勝果寺南樓雨中望嚴協律, "Поднялся на южную башню монастыря Шэнгосы и под дождем вглядываюсь, [где же] музыкант Люй"), в 10 пятисловных строк;
— стилизации под древнюю песенную лирику: "Ма нао бэй гэ" (瑪瑙杯歌, "Песня о чарке из агата"), в 18 семисловных строк, и "Син лу нань" (行路難, "Дорожные тяготы"), в 6 семисловных строк; наиболее известно пятисловное десятистишие-пайлюй "Шэн ши сян лин гу сэ" (省試聊目靈鼓瑟, "Экзаменационные стихи о божествах [реки] Сян, играющих на барабанах и гуслях"); и другие.
— 11 фу, все в формате сяофу, на различные темы: "Си хай шуан бай лун дань фу" (西海雙白龍見賦, "Ода о том, как в Западном море узрели пару белых драконов"), "Сян хуань фу" (象環賦, "Ода о кольце из слоновой кости"), "Дун тин чжан лэ фу" (洞庭張樂賦, "Ода о музыкальных произведениях [в честь озера] Дунтин").
Источник: Кравцова М. Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Духи реки Сян играют на Сэ ("Искусны пальцы — звуки сэ узорной таят мотив, что спели духи-девы...")
Стихи, написанные на экзаменах в столице.
Искусны пальцы —
звуки сэ узорной
Таят мотив,
что спели духи-девы,
Хотя Пин И
от них кружился в танце,
Но гость из Чу
не вынес их напева.
От скорби станут
льдом металл и камень,
И звуки чистые
в ночной дали звучат:
Они в Цанъу
оплакивали мужа,
Где ирис белый
льет свой аромат.
Меж берегов
струится тихо Сяо,
Печально ветер
веет по Дунтину.
Никто не видел
до конца напева,
Что потемнели
над рекой вершины.
Примечания
*Стихотворение написано поэтом на классическую тему, заданную на государственном экзамене в 751 г. Тема эта — предание о том, что легендарный император Шунь получил от своего предшественника Яо не только трон, но и двух дочерей в жены. Когда Шунь умер и был погребен в Цанъу (восточная часть нынешней пров. Чжэцзян), жены оплакивали его на берегах реки Сян, впадающей в озеро Дунтин в среднем течении Янцзы. Там они и скончались, получив титулы одна — повелительницы, другая — хозяйки реки Сян.
* Сэ — музыкальный инструмент типа гусель, имеющий от 19 до 25 струн.
* Пин И — речной дух.
* Гость из Чу — великий поэт Цюй Юань (IV в. до н. э.), служивший во владении Чу (в средней части Янцзы) и сосланный на берега озера Дунтин. Там среди других стихов он написал гимны Повелительнице Сян и Хозяйке Сян. Там же, в ссылке, он покончил с собой.
* Сяо — река, сливающаяся с рекой Сян вблизи от озера Дунтин.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Поднявшись в дождь на южную башню обители "Плоды побед", ожидаю Яня из музыкального управления ("Солнце вечернее светит сквозь дождь небольшой...")
Солнце вечернее
светит сквозь дождь небольшой,
Горные цепи
покрыты густой бирюзой.
Возле опушки
на башню Сянсе я взойду,
Вверх поднимаюсь