Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Весенняя песня рождает восторг ("Внизу, под стеной городской Ияна...")
Внизу, под стеной городской Ияна
трава раскошно-густа;
Горный поток струит на восток,
дальше — снова на запад.
Деревья в цвету... Кругом ни души...
Летят лепестки, осыпаясь.
В весенних горах тропинка одна...
Безлюдье... Птиц голоса.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Цэнь Шэнь (715-770)
Поэт эпохи Тан. Принадлежал к знатному роду. Родился в небогатой семье в Наньяне (провинция Хэнань); двадцати лет прибыл в столицу, но более десяти лет не мог поступить на службу. Став чиновником, долгие годы провел на северо-западной границе Танской империи в войнах с кочевниками и соседними царствами. Произведения Цэнь Шэня, написанные до 745 г., почти не сохранились. Известность ему принесли стихи о далеких краях, о горах Тянь-Шаня и Алтая, о суровой жизни воинов. Поэт-баталист, он прославлял могущество империи и силу ее оружия, а о поражениях не писал. Излюбленная поэтическая форма — семисловные строки, подражания народным песням. Его простые и мужественные стихи считаются образцом так называемой поэзии пограничных застав, как называются в Китае стихи о войнах за пределами собственно китайских земель.
Источник: "Краткая литературная энциклопедия"
* * *
Цэнь Шэнь происходил из небогатой семьи, и лишь его дед Цэнь Вэньбэнь занимал при дворе значительные посты. Сдав в 744 г. государственные экзамены, был в 749 г. назначен на пограничный запад в Аньси, где прослужил долгое время. Поэзия его известна своими описаниями западного ("варварского") быта. Другие постоянные мотивы — тоска по родным краям и дружеские послания. Во время мятежа Ань Лушаня (755) остался верен трону и был введен своим другом Ду Фу в придворные круги. Как поэт, описывающий жизнь на чужбине, а равно военные походы, ставится в один ряд с Гао Ши.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
* * *
Китайский поэт времен династии Тан. Известен также под именем Цэнь Цзячжоу (кит. 岑嘉州, пиньинь: Cén Jiāzhōu). Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Родился в семье чиновника в Наньяне (современная провинция Хэнань), но позднее переехал в Цзянлин, Цзичжоу (Хубэй). Его прадед Цэнь Вэньбэнь, двоюродный дед Цэнь Чанцянь и дядя Цэнь Си были канцлерами. Его отец Цэнь Чжи был правителем Цзинчжоу. Отец умер, когда Цэню было 10 лет. Финансовое положении семьи резку ухудшилось. Цэнь стал усиленно учиться, читая много классической и исторической литературы. В возрасте 20 лет переехал в Чанъань, где в 744 г. сдал экзамены на цзиньши. Через семь лет Цэнь встретился с Гао Ши и Ду Фу. Трое стали хорошими друзьями. Цэнь был в дружеских отношениях и с Ли Бо, который даже сочинил стихотворение "Несите вино!", где упоминается Цэнь.
Цэнь Цань жил во времена Мятежа Ань Лушаня со всеми его трудностями, гражданской войной и политической нестабильностью. В это время он занимал несколько должностей на далеких Центрально-Азиатских границах Танской империи. Будучи лоялистом, он, затем, занимал несколько должностей в провинциях, вплоть до своего ухода на пенсию в 768 г. Умер в 770 г. в Чанъане.
Ранняя поэзия Цэня, в основном, пейзажная. Поздние стихотворения отражают трудности жизни на далеких границах с их тяжелым климатом и постоянными сражениями. Наследие поэта составляет 403 стихотворения. В стихах Цэня почти этнографическая точность соседствует с любовью к необычному, особенно в явлениях природы.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на ступу-башню в храме Милостивого Благодетеля (Будды) ("Башня массивом словно фонтан восстала...")
Башня массивом
словно фонтан восстала;
В выси одна
нависла над храмом небес.
Вверх поднимаюсь
к черте, уходящей от мира;
Путь ступеней
вьется в пустой высоте.
Грозной громадой
давит Священную область,
Кручей вздымается,
словно бес сотворил.
Кровля углами
застит белое солнце;
Семь этажей
трут небосклон в синеве.
Вниз загляну —
вон они, птицы в полете;
Ухом приникну —
слышу пугающий вихрь.
Горная цепь —
словно волна за волною,
Бурно спешащие
как бы к царю на восток.
Сосны зеленые
сжали большую дорогу,
Храмы, молельни —
о, как ажурны они!
Краски осенние
с запада к храму подходят;
В синем тумане
край пограничных застав.
Пять усыпальниц
к северу там на равнине;
Тысячелетья —
зелень: пятно за пятном.
Мысль чистоты
сразу здесь постигаю;
Карму побед
рано я стал обожать.
Нынче клянусь:
шапку повесив, уйду я;
Будду прозрев,
в нем беспредельность найду.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Написал в пустыне ("На запад идущие кони уходят прямо за край небес...")
На запад идущие кони уходят
прямо за край небес.
Две полных луны видел с тех пор,
как отчий покинул дом.
Сегодняшней ночью еще не знаю,
где обрету ночлег:
Ровный на тысячи верст песок —
и ни дымка над жильем.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Поднимаюсь на стену древнего Е ("Слезаю с коня и на стену Е восхожу, пустынна стена...")
Слезаю с коня и на стену Е восхожу,
пустынна стена...
Что увижу окрест? Ветер с востока...
степные пожары гудят...
Под вечер войду в залу Летящих туч.
Южный угол стены обращен
на башню Смотрящих с холма;
Воды Чжаншуй текут на восток
и не вернутся вспять.
Жившие здесь во дворце У-ди