Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 556
Перейти на страницу:
см. примечание к стихотворению Ду Фу "Храм Князя Воинственного" ("Оставлен стоит покинутый храм, все краски осыпались тут...")

Страну из трех владений... — в III в. по Р. Х. Китай распался на земли трех правивших одновременно династий: Шухань, Вэй и У, постоянно враждовавших между собой.

...не удалось герою... — т.е. не удалось Чжугэ Ляну уничтожить династию У, так как он умер, прежде чем мог осуществить это намерение.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Поднялся на высоты ("Небо высоко. Свирепо ветер мчится...")

Небо высоко. Свирепо ветер мчится.

Обезьяны жалобно кричат.

Чистый островок. Песок белеет. Птицы

Пронесутся быстро — и назад.

Беспредельно, всюду листья опадают,

Вниз летят, шурша и трепеща.

Бесконечная река спокойно притекает

И идет, волной своей хлеща.

Осень грустная раскинулась широко,

Неизменно я повсюду — гость.

Поднимаюсь на террасу одиноко...

В жизни часто мне болеть пришлось.

Удручен я верно оттого, что стала

В волосах обильна седина.

Я остановил впервые, скучный, вялый,

Нынче рюмку темного вина.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Храм Князя Воинственного ("Оставлен стоит покинутый храм, все краски осыпались тут...")

Оставлен стоит покинутый храм,

Все краски осыпались тут.

Но пышно вокруг по пустынным горам

Деревья и травы растут.

И храброго князя прощальную речь

Еще и поныне слыхать,

Но он уже не вернется лечь

В Наньяне своем отдыхать.

Примечания

Князь Воинственный — посмертный титул Чжугэ Ляна (181-234 гг. по Р. Х.), знаменитого героя и стратега периода Троецарствия. Прежде он жил, как отшельник, в Наньяне. С большим трудом уговорил его Лю Бэй, отпрыск пришедшей в упадок Ханьской династии, сменить такую жизнь на карьеру полководца. На новом поприще Чжугэ Лян проявил свои таланты стратега. Когда он отправился в поход против южных инородцев, постоянно нападавших на страну династии Шухань — земли его государя, то его победоносные войска достигли самой середины Бирмы. Подчинив инородцев и, таким образом, укрепив свой тыл, Чжугэ Лян предпринял поход на владения династии Вэй, но во время этого похода умер в пути. Поход не увенчался успехом благодаря энергии противника Чжугэ Ляна — Сыма И, сына последнего и внука. Чжугэ Лян во время своих походов пользовался "деревянными быками" и "механическими конями", приводя их в действие магическими средствами. За свои заслуги он был обожествлен, и ему, получившему посмертный титул князя У (Воинственного), по приказанию императора Хоу-чжу (правил в 223-265 гг. после Р. Х.), был построен и посвящен храм в Наньяме, в совр. провинции Хубэй.

Еще и поныне слыхать... — в храме эта речь записана в назидание грядущим поколениям, и ее можно прочитать. Таким образом, она как будто и ныне слышится.

В Наньяне своем отдыхать... — когда Князь Воинственный жил еще в Наньяне, не принимая участия в делах правления и государственной жизни, его, мудрого и мужественного, называли "Спящим Драконом".

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"Усеченные строфы"

2. Отрывок ("Река лазурна-ясна, а птица отменно бела...")

Река лазурна-ясна,

А птица отменно бела.

Гора темна и синя,

Цветок вот-вот загорится.

И в этом году весна

Опять напрасно прошла...

Когда же придет для меня

Мой срок назад возвратиться?

Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000

Перевод: Эйдлин Л.З.

"Обман в словах о радостях весенних..."

Обман в словах

 о радостях весенних:

Свирепый ветер

 все в безумстве рвет.

Сдув лепестки,

 погнав их по теченью,

Он опрокинул

 лодку рыбака.

Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000

Хуанфу Жань (714-767)

ХУАНФУ ЖАНЬ 皇甫冉, ок. 717-ок. 770, второе имя Мао-чжэн 茂政, чиновник, поэт, представитель Да-ли шифэн, отнесен к Цзяннань шижзнь

Уроженец г. Даньян области Жуньчжоу (в совр. уезде Даньянсянь, пров. Цзянсу). В 756 г. с блеском сдал столичный экзамен на цзиньши высшей ступени и стал вэем в администрации г. Уси (на месте совр. Усиши, пров. Цзянсу). Вскоре подал в отставку и поселился в горах Янсяньшань (в окрестностях совр. г. Исинши, пров. Цзянсу). Через некоторое время вернулся на службу и получил назначение на пост бинцао цаньцзюнъ в Цзоцзиньу. Затем служил (по приглашению Ван Цзиня) чжаншуцзи в военном губернаторстве Хэнань (цзедуши, на востоке совр. пров. Хэнань). В 767 г. был вызван в столицу (Чанъань), служил на постах цзошии, юбуцээ. Приблизительно через два года удалился со службы, поселившись в родных местах, где и скончался в 54 года.

Источник: "Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

* * *

Хуанфу Жань (714-767), второе имя Мао-чжэн. Уроженец Даньяна. В 10 лет обратил на свои сочинения внимание Чжан Цзюлина. В 756 г. получил высшую степень на экзаменах. Занимал незначительные должности в провинции. В 766 г. был приглашен Ван Цзинем, братом Ван Вэя, на место письмоводителя. Умер в отставке.

Второстепенный поэт периода "Расцвета Тан". Несколько его стихотворений вошло в хрестоматии.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"Пять песнопений в горах"

Горная хижина ("В горной хижине постоянна непрерывная тишь всегда...")

В горной хижине постоянна

Непрерывная тишь всегда.

В поздний вечер и утром рано

Тучки вольно летят сюда.

На дворе же пустом, в оконце

Что б еще я заметить смог? —

Озаренный склоненным солнцем

Синевато-зеленый мох.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ли Хуа (715-766)

Китайский поэт и писатель. Уроженец Баохуана, что в Чжаочжоу. В 735 г. Получил степень цзиньши. Его карьера была на взлете, когда в 755 г. Произошел мятеж Ань Лушаня. Насильно вовлеченный в дела

1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии