Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
к соседу на юг любителю выпить вдвоём — возможно, некий Хусы Жун, приятель Ду Фу, живший неподалеку.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
второе ("в густом беспорядке цветов завязь в берег речной запрятана")
в густом беспорядке цветов завязь
в берег речной запрятана
опасаясь бреду шатким шагом
весны реальность пугает
пока-ещё есть стихи и вино
с достоинством посланы мне
вот-и нечего зря сочувствовать
старику с седой головой
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
третье ("река глубока спокоен бамбук...")
река глубока спокоен бамбук
на берегу два-три дома
тревога цветов суетлива красных
отражением в белых цветах
знаю место где должно
ответить весеннему свету
благодарный с хорошим вином устроюсь
на посланной доле судьбы
Весна 761 г.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
четвертое ("переполнен дымкой цветов чхэнду...")
переполнен дымкой цветов чхэнду
на востоке едва различим
просторную башню сотен соцветии
растущей печалью вижу
кто наполнит вином теперь
разомкнёт золотые чаши
созовёт заполучит красавиц на пир
танцевать перед пологом шитым
Примечания
просторную башню сотен соцветий — Башня ста цветов (Бай-хуа) — постоялый двор на юго-западе Чэнду.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
пятое ("у усыпальницы мудрого хуан ши река течёт на восток...")
у усыпальницы мудрого хуан ши
река течёт на восток
весною ленив изношенный свет
льнёт иссякая ветер
гроздь за гроздью персик бесхозный
распускает цветы без надзора
розовой тёмной то розовой светлой
я любоваться свободен
Примечания
у усыпальницы мудрого хуан ши — наставник Хуан (Хуан ши), который похоронен на берегу ручья, ранее владел этой местностью, а ко времени действия стиха уже покоится в усыпальнице-пагоде.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
шестое ("к домику тётушки хуан сы тропинка полна цветами...")
к домику тётушки хуан сы
тропинка полна цветами
бутонов тяжестью тысячи тысяч
ветки на землю легли
бабочек здесь безотрывна игра
постоянен прерывистый танец
в изнеженной взвеси как-раз зазвучит
свободной иволги крик
Примечания
Четверостишие построено на диалектике бесконечности и прерывистости. В последней строчке крик иволги прерывает безграничное, бесконечное наступление весны.
тётушки хуан сы — некая Хуан четвертая (сы) была, как указывают комментаторы, по всей видимости, соседкой Ду Фу.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
седьмое ("не то что я приближаясь к концу...")
не то что я приближаясь к концу
до смерти рад цветам
боюсь они исчерпав цветенье
притянут старость мою
торопливо пышные щедрые ветви
опадают то тут то тут
прошу раскрываются пусть бутоны
понемногу медля чуть-чуть
Весна 761 г.
Примечания
до смерти рад цветам — поэт считает себя стариком, для него неприемлем юношеский пафос темы смерти.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
"Оборванная строка"
третье ("громких пар жёлтых иволг крик...")
громких пар жёлтых иволг
крик в изумрудных ивах
ряд белых цапель взлетает
в небес зелёную синь
цепь западных гор в снегах
многолетних окно обрамляет
далёкая лодка восточного у
у ворот на причале рядом
764 г.
Примечания
Третье из четырех стихотворений в форме цзюэцзюй (оборванные строки) датируется 764 г., когда Ду Фу ненадолго (до весны 765 г.) вернулся в "Соломенную хижину".
восточного у — удельное царство эпохи Весны и Осени (770-476 до н.э) располагалось в нижнем течении реки Янцзы.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
"Осенние мысли"
седьмое ("пруда куньмин чудесные воды...")
пруда куньмин чудесные воды
хань искусства успех
у-ди император возникает внезапно
стяги блестящие в центре
небесной ткачихи зряшная пряжа
ночью в сияньи луны
каменный кит чешуёй шевелит
ветром подвижен осенним
разводы болтаются чёрного риса
туч утонувших черней
засохшие лотосы холодом рос
сыплются в красную пыль
у края неба стоит застава
путь лишь птичий наверх
на земле затерян один рыбак
бесчисленных рек посреди
766 г.
Примечания
Цикл относится к 766 г., когда Ду Фу пребывал в Куйчжоу. Это один из самых знаменитых и комментируемых циклов Ду Фу.
Стихи цикла выстроены по принципу "параллельного панно", где начало повторяет (семантически или лексически) конец предыдущего.
пруда куньмин... у-ди император... стяги блестящие — пруд Куньмин в окрестностях столицы был создан по приказу государя династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) У-ди (140-86 до н. э.), прославленного своими завоеваниями;
небесной ткачихи зряшная пряжа — согласно широко известной легенде о Пастухе и Ткачихе, дочь небесного владыки была искусной ткачихой, изготовлявшей в небесах облачную парчу. Полюбив земного юношу-пастуха, она вышла за него замуж и забыла о своей обязанности, тогда разгневанный отец разлучил влюбленных. Звездным супругам было разрешено встречаться лишь раз в году, пересекая разделяющий их Млечный Путь по мосту из сорочьих хвостов. Легенда отчасти созвучна с судьбой поэта, оторванного от семьи и друзей. Возвращение к прошлому невозможно, именно поэтому пряжа зряшная (см. прим, ко второму стихотворению цикла). Скульптуры, изображающие Пастуха и Ткачиху, располагались на пруду Куньмин;
каменный кит чешуёй шевелит — каменный кит находился некогда в центре пруда Куньмин;
затерян один рыбак — образ мудрого старца-рыбака заимствован у Цюй Юаня (см. комм, к на краю неба думаю о ли